build on sand
숙어C1불안정하거나 믿을 수 없는 기반 위에 계획·주장·관계를 세우다
phrase
- 1
계획, 주장, 제도, 관계 등을 약하거나 믿을 수 없는 근거에 기반하여 세우다C1
to base a plan, argument, system, relationship, or other undertaking on weak, unreliable, or unstable foundations
Their business model was built on sand, because it depended entirely on one unpredictable client.
그들의 사업 모델은 예측할 수 없는 고객 한 명에게 전적으로 의존했기 때문에 불안정한 기반 위에 세워져 있었다.
If your argument is built on sand, a single piece of evidence can make it collapse.
네 주장이 약한 근거 위에 세워져 있다면, 증거 하나만으로도 무너질 수 있다.
뉘앙스 · 쓰임
‘be on shaky ground’가 현재의 입장이나 주장이 불안정하다는 상태를 말한다면, ‘build on sand’는 처음부터 잘못된 기반 위에 무언가를 세우는 행위와 그 결과를 강조한다. ‘house of cards’는 작은 충격에도 쉽게 무너지는 취약한 구조를 비유하며, ‘build on sand’는 그 취약성의 원인이 기초 자체에 있음을 더 분명히 드러낸다.
주로 비판적·경고적 문맥에서 쓰인다. 실제로 모래 위에 건물을 짓는다는 뜻으로도 가능하지만, 관용적으로는 ‘근거가 약하다’, ‘토대가 불안정하다’는 비유 의미가 핵심이다. 수동형 ‘be built on sand’가 매우 흔하며, arguments, assumptions, promises, foundations, business models 같은 추상명사와 잘 어울린다.
유의어 뉘앙스 비교
- be on shaky ground
- 입장이나 주장 자체가 불안정하다는 상태를 강조한다.
- rest on weak foundations
- 더 직접적이고 설명적인 표현으로, 관용적 색채는 약하다.
- be a house of cards
- 구조 전체가 매우 쉽게 무너질 정도로 취약하다는 결과적 이미지를 강조한다.
반의어
- build on solid foundations
- 튼튼하고 신뢰할 수 있는 기반 위에 세운다는 반대 의미이다.
- stand on firm ground
- 주장이나 입장이 확실한 근거를 가지고 있음을 강조한다.
어원 · 암기 팁
[Biblical English]신약성경 마태복음 7장 24–27절과 누가복음 6장 47–49절의 비유에서 유래한 표현이다. 예수의 가르침을 듣고 행하는 사람은 반석 위에 집을 지은 사람에, 듣고도 행하지 않는 사람은 모래 위에 집을 지은 사람에 비유된다. 여기서 ‘모래 위에 짓다’는 불안정한 토대 위에 삶이나 계획을 세우는 일의 위험을 상징하게 되었다.
💡 모래 위에 집을 지으면 비가 오거나 바람이 불 때 쉽게 무너진다고 떠올리면 된다. 즉 ‘sand = unstable foundation’으로 기억하자.