burn one's boats
숙어C1되돌아갈 길을 스스로 없애고 어떤 일에 전념하다
phrase
- 1
돌아갈 가능성이나 대안을 없애서 어떤 행동이나 결정에 완전히 전념하다C1
to destroy or remove one's means of retreat, making it necessary to continue with a chosen plan or decision
She burned her boats by resigning from her job before launching her own company.
그녀는 회사를 차리기 전에 직장을 그만둠으로써 돌아갈 길을 스스로 없앴다.
Once we sold the house and moved abroad, we had burned our boats.
집을 팔고 해외로 이주한 순간, 우리는 되돌아갈 길을 끊은 셈이었다.
뉘앙스 · 쓰임
burn one's bridges와 매우 비슷하지만, burn one's boats는 ‘후퇴 수단을 없애 전진할 수밖에 없게 한다’는 전략적·결단적 느낌이 더 강할 수 있다. burn one's bridges는 사람이나 조직과의 관계를 망쳐 돌아갈 수 없게 된다는 부정적 뉘앙스도 자주 가진다.
one's 자리에는 my, your, his, her, our, their 등을 넣어 쓴다. 실제로 배를 태운다는 뜻이 아니라 비유적 표현이다. 영국식 영어에서 더 자연스럽고, 미국 독자에게는 burn one's bridges가 더 익숙할 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- burn one's bridges
- 거의 같은 뜻이지만, 특히 인간관계나 조직과의 관계를 망쳐 돌아갈 수 없게 된다는 부정적 의미로도 자주 쓰인다.
- point of no return
- 행동이 아니라 ‘돌이킬 수 없는 지점’ 자체를 가리키는 명사구이다.
- commit oneself
- 전념하거나 약속한다는 일반적 표현으로, 반드시 되돌아갈 길을 없앤다는 뜻은 아니다.
반의어
- keep one's options open
- 여러 가능성을 남겨 두고 최종 결정을 미루는 의미이다.
- leave oneself an escape route
- 실패하거나 마음이 바뀔 경우 빠져나갈 방법을 남겨 둔다는 뜻이다.
- hedge one's bets
- 위험을 줄이기 위해 한쪽에만 걸지 않고 여러 선택지에 대비한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]군대가 적지에 상륙한 뒤 병사들이 후퇴하지 못하고 싸우도록 배를 불태웠다는 역사적·전설적 이야기에서 나온 표현으로 여겨진다. 고대와 중세의 여러 장군 이야기와 연결되어 전해지며, 영어에서는 ‘후퇴 수단을 없애다’라는 비유적 의미로 굳어졌다.
💡 배를 타고 돌아가야 하는데 그 배를 태워 버렸다고 상상하면, 이제 앞으로 나아가는 수밖에 없다는 뜻을 쉽게 떠올릴 수 있다.