LC·Dict

burn someone's ears

숙어C1informal
/bɝːn ˈsʌmwʌnz ɪrz//bɜːn ˈsʌmwʌnz ɪəz/

듣는 사람을 민망하거나 불쾌하게 만들 정도로 거칠거나 노골적인 말을 하다

phrase

  1. 1

    심한 말, 욕설, 노골적인 말, 민망한 언급 등을 해서 듣는 사람을 창피하거나 불쾌하거나 충격받게 하다C1

    to embarrass, offend, or shock someone by saying something rude, explicit, critical, or personally uncomfortable for them to hear

    • Some of the language in the movie would burn your ears.

      그 영화의 일부 대사는 듣는 사람의 귀가 화끈거릴 정도로 거칠 것이다.

    • Grandpa’s stories about their wild youth nearly burned my ears.

      할아버지가 들려준 젊은 시절의 방탕한 이야기는 내 귀가 다 화끈거릴 정도였다.

  2. 2

    누군가에 대해 말해서 그 사람이 자기 이야기가 오간다는 느낌을 받게 하다C1

    to make someone feel as if people have been talking about them, especially in the expression “my ears are burning”

    • Were you two talking about me? My ears were burning.

      너희 둘 내 얘기하고 있었어? 귀가 간질간질하더라.

    • We praised her so much that, if she had been nearby, it would have burned her ears.

      우리가 그녀를 하도 칭찬해서, 근처에 있었다면 귀가 화끈거렸을 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

“hurt someone’s feelings”는 감정을 상하게 한다는 넓은 표현이고, “burn someone’s ears”는 특히 듣는 말 자체가 거칠거나 노골적이거나 민망해서 귀가 화끈거리는 느낌을 강조합니다. “make someone blush”는 주로 부끄럽게 한다는 뜻이고, “burn someone’s ears”는 부끄러움뿐 아니라 불쾌감·충격·당혹감도 포함할 수 있습니다.

일상 회화에서는 “burn someone’s ears”보다 “make someone’s ears burn”이 더 자연스러운 경우가 많습니다. 또한 “My ears are burning”은 실제로 불쾌하다는 뜻보다 ‘누가 내 얘기하고 있었어?’라는 가벼운 농담으로 자주 쓰입니다. 격식 있는 글에서는 “offend,” “embarrass,” “shock” 같은 직접적인 동사를 쓰는 것이 더 적절할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

make someone's ears burn
같은 뜻으로 더 흔하게 쓰이며, 민망함이나 당혹감을 특히 강조합니다.
offend someone
더 일반적이고 직접적인 표현으로, 비유적 느낌은 약합니다.
make someone blush
불쾌감보다는 부끄러움이나 수줍음을 느끼게 한다는 뉘앙스가 강합니다.
my ears are burning
‘누가 내 얘기하고 있나 봐’라는 고정된 농담식 표현으로 가장 흔합니다.
talk about someone behind their back
당사자가 없는 곳에서 이야기한다는 뜻이며, 보통 부정적인 뉘앙스가 더 강합니다.

반의어

be music to someone's ears
듣기 불쾌한 말이 아니라 매우 반갑고 기분 좋은 소식이라는 뜻의 반대 표현입니다.
spare someone's feelings
상대가 상처받거나 민망해하지 않도록 말을 조심한다는 뜻입니다.
say nothing about someone
그 사람에 대해 전혀 언급하지 않는다는 단순한 반대 의미입니다.
keep someone's name out of it
어떤 일이나 대화에서 특정 사람을 언급하지 않는다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]귀가 뜨겁거나 화끈거리는 느낌을 수치심, 당혹감, 또는 누군가가 자신에 대해 말하고 있다는 민간적 믿음과 연결한 데서 나온 표현입니다. 영어권에서는 오래전부터 ‘귀가 탄다/뜨겁다’는 이미지를 남의 말, 소문, 민망한 이야기와 관련지어 사용해 왔습니다.

💡 듣기 민망한 말을 들으면 얼굴과 귀가 빨개지고 뜨거워지는 모습을 떠올리면 쉽습니다. ‘말이 너무 세서 귀가 타는 것 같다’고 기억하세요.

burn someone's ears 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전