LC·Dict

Burst at the seams

숙어B2
/bɝːst ət ðə siːmz//bɜːst ət ðə siːmz/

너무 가득 차서 터질 것 같거나 감당하기 어려울 정도로 넘치다

phrase

  1. 1

    사람이나 물건, 일 등이 너무 많아 공간이나 수용 능력이 거의 한계에 이른 상태이다B2

    to be extremely full, crowded, or overloaded, almost beyond capacity

    • The small restaurant was bursting at the seams by seven o’clock.

      그 작은 식당은 7시쯤 되자 터질 듯이 손님으로 가득 찼다.

    • Our office is bursting at the seams, so the company is looking for a larger space.

      우리 사무실은 더 이상 감당하기 어려울 정도로 꽉 차서 회사가 더 큰 공간을 찾고 있다.

    • Her suitcase was bursting at the seams after a week of shopping.

      일주일 동안 쇼핑을 한 뒤 그녀의 여행 가방은 터질 것처럼 꽉 찼다.

뉘앙스 · 쓰임

‘be full’보다 훨씬 강한 표현으로, 단순히 가득 찬 정도가 아니라 ‘터질 것처럼 꽉 찬’ 과밀·과부하 상태를 강조합니다. ‘packed’는 사람이나 물건이 빽빽한 상태를 비교적 구어적으로 말하고, ‘overflowing’은 실제로 넘쳐흐르거나 수요·감정 등이 넘치는 느낌이 강합니다. ‘burst at the seams’는 물리적 공간뿐 아니라 조직, 일정, 제도 등이 감당 한계에 이른 상황에도 잘 어울립니다.

가장 흔한 형태는 ‘be bursting at the seams’입니다. 주어는 보통 장소·용기·조직·일정처럼 무언가를 담거나 감당하는 대상이 옵니다. 사람에게도 쓸 수 있지만, 보통 ‘배가 부르다’는 의미보다는 옷·가방·방 등이 꽉 찼다는 맥락이 자연스럽습니다. 다소 과장된 표현이므로 공식 문서보다는 설명·기사·대화에서 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

be packed
사람이나 물건이 빽빽하다는 뜻으로 더 일상적이고 직접적이며, ‘한계에 이를 정도’라는 과장감은 덜할 수 있습니다.
be overflowing
무언가가 실제로 넘치거나 감정·수요 등이 넘쳐난다는 느낌이 강하며, ‘burst at the seams’보다 넘침의 이미지가 더 직접적입니다.
be crammed
좁은 공간에 억지로 많이 넣어 답답하다는 느낌이 강합니다.

반의어

be empty
비어 있거나 거의 아무것도 없는 상태를 나타냅니다.
be spacious
공간이 넓고 여유가 있다는 뜻으로, 과밀 상태와 반대입니다.
have room to spare
필요한 것을 넣고도 공간이나 여력이 남아 있다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘seam’은 옷감이나 가죽 조각을 꿰매어 이은 ‘솔기’를 뜻합니다. 옷이나 가방이 너무 꽉 차거나 팽팽해지면 솔기가 먼저 터질 수 있다는 물리적 이미지에서, 어떤 공간이나 조직이 수용 한계를 넘을 만큼 가득 찬 상태를 뜻하는 비유 표현으로 발전했습니다.

💡 옷이 너무 작거나 가방이 너무 꽉 차서 ‘솔기(seams)’가 터질 것 같은 장면을 떠올리면 ‘burst at the seams = 터질 듯이 꽉 차다’로 기억하기 쉽습니다.

Burst at the seams 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전