But seriously, folks
숙어C1informal농담을 한 뒤 진지한 말로 넘어갈 때 쓰는 상투적인 표현
phrase
- 1
진지하게 말하자면, 농담은 그만하고 — 농담이나 가벼운 말 뒤에 이제 진지한 이야기를 하겠다고 알리는 표현C1
used after a joke or light remark to show that the speaker is now going to say something serious
I could blame the cat for deleting the file—but seriously, folks, we need a better backup system.
파일을 지운 걸 고양이 탓으로 돌릴 수도 있겠지만, 농담은 그만하고 진짜로 말하자면 더 나은 백업 시스템이 필요합니다.
But seriously, folks, thank you for coming tonight and supporting the charity.
하지만 진심으로 말씀드리면, 오늘 밤 와 주시고 이 자선 행사를 후원해 주셔서 감사합니다.
뉘앙스 · 쓰임
‘seriously though’보다 더 익살스럽고 무대 코미디 같은 느낌이 강합니다. ‘joking aside’는 더 중립적이고 자연스러운 표현이며, ‘all jokes aside’는 농담을 멈추고 진심을 말한다는 의미가 더 직접적입니다.
보통 콤마를 넣어 “But seriously, folks,”처럼 씁니다. 격식 있는 보고서나 공식 발표에서는 다소 가볍고 오래된 코미디 말투처럼 들릴 수 있으므로 피하는 것이 좋습니다. ‘folks’는 청중이나 독자를 친근하게 부르는 말이지만, 문맥에 따라 일부러 연극적이거나 촌스럽게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- joking aside
- 더 중립적이고 덜 코미디적인 표현입니다.
- all jokes aside
- 농담을 멈추고 진심을 말한다는 의미가 더 분명합니다.
- seriously though
- 일상 대화에서 더 흔하고 자연스러우며 덜 상투적입니다.
반의어
- just kidding
- 앞말이 진담이 아니라 농담이었다고 밝힐 때 씁니다.
- on a lighter note
- 진지한 주제에서 더 가볍거나 밝은 주제로 넘어갈 때 쓰는 반대 방향의 전환 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]미국과 영국의 무대 코미디 및 보드빌 전통에서 코미디언이 농담을 이어가다 청중에게 진지한 말을 꺼낼 때 쓰던 상투적인 진행 멘트로 널리 알려졌습니다. 정확한 최초 사용자는 특정하기 어렵지만, 20세기 대중 코미디와 라디오·TV 쇼 문화 속에서 클리셰로 굳어졌습니다.
💡 코미디언이 무대에서 관객에게 ‘여러분(folks), 이제 진지하게(seriously) 말할게요’라고 말하는 장면을 떠올리면 됩니다.