LC·Dict

buy a dog and bark oneself

숙어C2
/ˌbaɪ ə ˈdɔːɡ ən ˈbɑːrk wʌnˈself//ˌbaɪ ə ˈdɒɡ ən ˈbɑːk wʌnˈself/

남에게 맡기거나 고용해 놓고 그 일을 스스로 하는 것은 어리석다는 뜻

phrase

  1. 1

    어떤 일을 하도록 사람을 고용하거나 책임을 맡겨 놓고도 그 일을 스스로 하는 것은 불합리하거나 비효율적이라는 뜻C2

    used to say that it is pointless or foolish to employ or appoint someone to do something and then do it yourself

    • We pay an accountant, so don't spend your whole weekend doing the tax forms—why buy a dog and bark yourself?

      우리는 회계사에게 돈을 내고 있잖아. 그러니 주말 내내 세금 신고서를 직접 작성하지 마. 개를 사 놓고 직접 짖는 셈이잖아.

    • She hired a project manager but still checked every tiny detail herself; it was like buying a dog and barking herself.

      그녀는 프로젝트 매니저를 고용해 놓고도 아주 사소한 부분까지 직접 확인했다. 개를 사 놓고 자기가 짖는 것과 같았다.

뉘앙스 · 쓰임

“delegate”가 단순히 일을 위임하라는 중립적 표현이라면, 이 속담은 이미 돈을 들이거나 사람을 세워 놓고도 직접 나서는 행동을 비꼬는 뉘앙스가 강하다. “If you want something done right, do it yourself”는 오히려 남에게 맡기지 말고 직접 하라는 반대 방향의 생각을 나타낸다.

현대 영어에서는 “buy a dog and bark oneself”라는 형태보다 “Why keep a dog and bark yourself?” 또는 “Don’t keep a dog and bark yourself”가 더 자연스럽다. “oneself”는 사전형이므로 실제 문장에서는 yourself, himself, herself, ourselves 등 문맥에 맞는 재귀대명사로 바꿔 쓴다. 사람을 개에 비유하는 표현이므로 직접 상대에게 쓰면 무례하거나 빈정거리는 느낌이 날 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

why keep a dog and bark yourself?
같은 뜻의 더 흔하고 자연스러운 형태로, 특히 영국 영어에서 속담처럼 쓰인다.
don’t keep a dog and bark yourself
명령문 형태로, 일을 맡겼으면 직접 나서지 말라는 충고의 느낌이 더 강하다.
delegate the work
비유나 비꼼 없이 ‘일을 위임하다’라는 직접적이고 중립적인 표현이다.

반의어

if you want something done right, do it yourself
남에게 맡기기보다 직접 해야 제대로 된다는 뜻으로, 이 속담과 반대되는 태도를 나타낸다.
do it yourself
다른 사람에게 맡기지 않고 스스로 한다는 뜻으로, 반드시 비판적 의미는 아니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 출처는 확실하지 않지만, 영국 영어권에서 오래 쓰인 속담 “Why keep a dog and bark yourself?”와 관련된 변형으로 볼 수 있다. 개는 원래 짖거나 지키는 역할을 하므로, 그런 개를 두고 주인이 직접 짖는다는 이미지를 통해 역할 분담과 위임의 필요성을 풍자한다.

💡 ‘개를 샀으면 짖는 일은 개에게 맡겨야 한다’고 떠올리면, 사람을 고용해 놓고 직접 일하는 것은 낭비라는 뜻을 기억하기 쉽다.