LC·Dict

buy a pup

숙어C2informal
US/ˌbaɪ ə ˈpʌp/

속아서 형편없거나 가치 없는 것을 사다

phrase

  1. 1

    속아서 품질이 나쁘거나 가치가 거의 없는 물건·서비스·거래를 사다C2

    to be deceived into buying something that is of poor quality, worthless, or not what it was claimed to be

    • I thought the second-hand car was a bargain, but I really bought a pup.

      그 중고차가 싸게 나온 물건인 줄 알았는데, 완전히 속아서 엉터리를 산 셈이었다.

    • If those tickets turn out to be fake, we’ve bought a pup.

      그 표들이 가짜로 드러나면, 우리는 속아서 쓸모없는 걸 산 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

“buy a lemon”은 특히 결함 있는 자동차나 기계류를 산 경우에 자주 쓰이고, “get ripped off”는 바가지를 쓰거나 금전적으로 크게 손해 봤다는 느낌이 더 강하다. “be taken for a ride”는 꼭 물건 구매가 아니어도 속임을 당했다는 더 넓은 의미다. “buy a pup”은 ‘그럴듯한 거래에 속아 형편없는 것을 샀다’는 영국식·약간 옛스러운 뉘앙스가 있다.

주로 영국 영어에서 쓰이며, 미국 영어 화자에게는 덜 익숙할 수 있다. 일상 대화나 신문·칼럼 등에서 비격식적으로 쓰는 표현이므로 공식 문서에서는 “be deceived into buying something of poor quality”처럼 풀어 쓰는 것이 좋다. 실제 강아지를 샀다는 뜻으로 오해될 수 있으므로 문맥이 중요하다.

유의어 뉘앙스 비교

be sold a pup
의미가 거의 같으며, 수동태 형태로 현대 영국 영어에서 더 흔하게 쓰인다.
buy a lemon
특히 결함 있는 자동차나 기계류를 샀을 때 자주 쓰이며 미국 영어에서도 흔하다.
get ripped off
품질 문제뿐 아니라 바가지나 과도한 가격 때문에 금전적으로 손해 봤다는 느낌이 강하다.
be taken for a ride
구매 상황에 한정되지 않고, 누군가에게 속거나 이용당했다는 더 넓은 의미다.

반의어

get one’s money’s worth
낸 돈만큼 충분한 가치나 만족을 얻었다는 뜻이다.
strike a good bargain
좋은 조건으로 유리한 거래를 했다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 값어치 있거나 순종인 개처럼 팔린 어린 개가 실제로는 형편없거나 가치가 낮은 개였다는 식의 속임수 거래에서 나온 표현으로 설명된다. “pup”은 ‘강아지’를 뜻하며, 여기서는 속아서 산 보잘것없는 물건을 비유한다. 관련 표현인 “sell someone a pup”은 누군가에게 가치 없는 물건을 그럴듯하게 속여 판다는 뜻으로 함께 쓰인다.

💡 귀여운 강아지인 줄 알고 샀는데 알고 보니 약속한 품종도 아니고 건강도 나쁜 ‘엉터리 거래’였다고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽다.