LC·Dict

buy wolf tickets

숙어C2slang
/ˌbaɪ ˈwʊlf ˌtɪkɪts/

허세 섞인 위협이나 빈말에 겁먹거나 속아 넘어가다

phrase

  1. 1

    상대의 빈 협박, 허세, 위협적인 말에 겁먹거나 그것을 사실로 믿다C2

    to be fooled, impressed, or intimidated by someone’s empty threats, bluster, or tough talk

    • Don’t buy wolf tickets from him; he talks tough, but he never does anything.

      그 사람의 빈 협박에 넘어가지 마. 말만 세게 하지 실제로는 아무것도 안 해.

    • She refused to buy wolf tickets and calmly called his bluff.

      그녀는 그의 허세 섞인 위협에 겁먹지 않고 침착하게 허세를 간파했다.

뉘앙스 · 쓰임

“fall for it”은 어떤 속임수에도 넓게 쓰이지만, “buy wolf tickets”는 특히 허세 부리는 협박이나 위협적인 말에 겁먹거나 속는 경우에 한정된다. 반대 방향의 표현인 “sell wolf tickets”는 그런 빈 협박을 하거나 허세를 부린다는 뜻이다.

매우 구어적이고 문화적 배경이 강한 미국 속어이므로 공식적인 글이나 비원어민의 일반 회화에서는 조심해서 쓰는 것이 좋다. 현재는 “sell wolf tickets”가 더 흔하며, “buy wolf tickets”는 주로 “don’t buy wolf tickets”처럼 부정 명령문에서 자연스럽다.

유의어 뉘앙스 비교

fall for a bluff
가장 가까운 일반 표현으로, 협박뿐 아니라 포커식 허세나 속임수에도 넓게 쓴다.
be taken in
속아 넘어간다는 뜻이지만, 위협이나 허세에 겁먹는 느낌은 덜하다.
be intimidated
겁을 먹는다는 의미가 중심이며, 그 위협이 거짓인지 빈말인지는 반드시 포함하지 않는다.

반의어

call someone's bluff
상대의 허세나 빈 협박을 간파하고 맞서는 의미이다.
stand one's ground
위협이나 압박에 굴하지 않고 자기 입장을 지킨다는 뜻으로, 허세를 간파한다는 의미는 덜 직접적이다.

어원 · 암기 팁

[English, especially African American Vernacular En]“wolf ticket”은 20세기 미국 속어에서 ‘공허한 협박’ 또는 ‘허세 섞인 큰소리’를 뜻하게 된 표현이다. 정확한 유래는 확실하지 않지만, “wolf”가 공격적이거나 위험한 이미지를 주고, “ticket”이 어떤 주장이나 자격처럼 제시되는 것에서 의미가 발전한 것으로 설명되기도 한다. “sell wolf tickets”는 그런 협박을 하다는 뜻이고, “buy wolf tickets”는 그 협박을 받아들이거나 믿는다는 반대쪽 의미로 쓰인다.

💡 누군가 ‘늑대가 온다’며 겁을 주는 가짜 표를 팔고 있다고 상상하면 쉽다. 그 표를 사면, 즉 “buy wolf tickets” 하면 그 빈 협박에 넘어가는 것이다.