LC·Dict

by one's lights

숙어C2formal
/baɪ wʌnz laɪts/

자신의 판단이나 양심에 비추어

phrase

  1. 1

    자기 기준으로, 자기 판단으로자신이 아는 것, 믿는 것, 옳다고 여기는 기준에 따라C2

    according to one's own knowledge, beliefs, judgment, or moral standards

    • He was, by his own lights, doing the right thing.

      그는 자신의 판단과 양심에 비추어 옳은 일을 하고 있다고 생각했다.

    • By her lights, refusing the offer was the only honest choice.

      그녀의 기준으로는 그 제안을 거절하는 것이 유일하게 정직한 선택이었다.

뉘앙스 · 쓰임

“in one's opinion”은 단순히 의견을 말할 때 쓰이지만, “by one's lights”는 그 사람의 양심·원칙·이해 수준에 비춘 판단이라는 느낌이 강하다. “according to one's conscience”와 비슷하지만, 양심뿐 아니라 지식이나 판단력까지 포함할 수 있다. 또한 말하는 사람이 그 판단에 완전히 동의하지 않을 수도 있음을 암시할 수 있다.

소유격을 바꾸어 “by my lights,” “by his lights,” “by her own lights,” “by their lights”처럼 쓴다. 현대 영어에서는 약간 문어적이고 구식으로 들릴 수 있으므로 가벼운 일상 대화보다는 격식 있는 글이나 논평에 더 적합하다. “lights”는 복수형으로 쓰는 것이 관용적이며, 보통 단수 “light”로 바꾸지 않는다.

유의어 뉘앙스 비교

according to one's conscience
양심에 따른다는 의미가 더 직접적이며, 도덕적 판단에 초점이 있다.
as one sees it
더 구어적이고 단순히 ‘보기에’라는 주관적 관점을 나타낸다.
in one's opinion
가장 일반적인 표현으로, 원칙이나 양심의 뉘앙스는 약하다.
to the best of one's understanding
자신이 이해한 한도 내에서라는 의미가 강하고, 도덕적 기준보다는 인식의 한계를 강조한다.

반의어

objectively
개인의 판단이 아니라 객관적 사실이나 기준에 따른다는 뜻이다.
by common standards
개인의 기준이 아니라 일반적으로 받아들여지는 사회적 기준에 따른다는 뜻이다.
against one's better judgment
스스로는 옳지 않거나 현명하지 않다고 알면서도 행동한다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]여기서 “lights”는 물리적인 빛이 아니라 ‘지식, 이해력, 판단력’을 뜻하는 오래된 영어 용법이다. 따라서 “by one's lights”는 말 그대로는 ‘자신에게 있는 이해의 빛에 따라’라는 뜻에서, 자신의 인식과 원칙에 따른다는 의미로 발전했다.

💡 머릿속을 밝혀 주는 ‘빛(lights)’을 떠올리면 쉽다. 즉, 그 사람이 가진 빛으로 세상을 비추어 보고 판단한다는 이미지다.