Caesar's wife must be above suspicion
숙어C1formal높은 지위나 공적 책임이 있는 사람은 의심받을 일조차 없어야 한다는 뜻
phrase
- 1
의심받을 행동 금물 — 공적 신뢰를 받는 사람은 실제 부정행위를 하지 않을 뿐 아니라 의심받을 만한 상황도 피해야 한다는 말C1
used to say that a person in a trusted or public position must avoid not only wrongdoing but also any situation that might make people suspect wrongdoing
The minister should not accept gifts from contractors; Caesar's wife must be above suspicion.
그 장관은 계약업체들로부터 선물을 받아서는 안 된다. 공직자는 의심받을 일조차 없어야 한다.
As the judge in the case, she refused to attend the company's private dinner because Caesar's wife must be above suspicion.
그 사건의 판사로서 그녀는 그 회사의 비공개 만찬에 참석하지 않았다. 신뢰받아야 할 사람은 의심을 살 행동조차 피해야 하기 때문이다.
뉘앙스 · 쓰임
be above reproach는 ‘비난받을 점이 없다’는 일반적인 표현이고, Caesar's wife must be above suspicion은 특히 높은 지위나 공적 책임 때문에 ‘의심을 받을 가능성 자체도 피해야 한다’는 더 엄격하고 격식 있는 뉘앙스가 있습니다. avoid the appearance of impropriety와 의미가 가깝지만, 이 표현은 고전적·역사적 색채가 더 강합니다.
격식 있는 표현이므로 일상 대화에서는 다소 무겁거나 문어적으로 들릴 수 있습니다. 여성에 대한 표현처럼 보이지만 실제로는 성별과 관계없이 공직자나 책임 있는 위치의 사람에게 적용됩니다. 보통 윤리적 기준을 강조하거나 이해충돌을 비판할 때 사용합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be above reproach
- 비난받을 점이 없다는 더 일반적인 표현으로, 공적 지위나 의심의 외관을 반드시 강조하지는 않습니다.
- be beyond reproach
- 도덕적·직업적으로 흠잡을 데 없다는 뜻이며, 이 표현보다 역사적 색채가 덜합니다.
- avoid the appearance of impropriety
- 부적절해 보이는 상황 자체를 피하라는 뜻으로, 법률·윤리 문맥에서 더 직접적이고 현대적인 표현입니다.
반의어
- be under suspicion
- 잘못을 했을 가능성이 있다고 의심받고 있는 상태를 직접적으로 나타냅니다.
- be under a cloud
- 평판에 의혹이나 불명예가 드리워진 상태를 비유적으로 말합니다.
어원 · 암기 팁
[Latin/Roman history]고대 로마의 율리우스 카이사르가 아내 폼페이아와 관련된 스캔들 이후 이혼하면서, 자신의 아내는 의심을 받는 일조차 없어야 한다고 말했다는 일화에서 유래했습니다. 플루타르코스 등의 기록에 전해지는 말로, 원래 취지는 실제 죄가 입증되지 않았더라도 카이사르의 가문과 지위에는 의심 자체가 치명적이라는 것이었습니다.
💡 ‘카이사르의 아내’처럼 최고 권력자와 가까운 사람은 작은 의혹도 큰 문제가 된다고 떠올리면 됩니다.