call balls and strikes
숙어C1공정하고 중립적으로 판단하다
phrase
- 1
사실이나 규칙에 따라 편견 없이 공정하게 판단하거나 결정을 내리다C1
to make judgments or decisions fairly and impartially, based on facts or established rules
A judge's job is not to make policy but to call balls and strikes.
판사의 일은 정책을 만드는 것이 아니라 공정하게 법을 적용해 판단하는 것이다.
The committee promised to call balls and strikes when reviewing each application.
위원회는 각 지원서를 심사할 때 편견 없이 공정하게 판단하겠다고 약속했다.
뉘앙스 · 쓰임
judge fairly나 be impartial보다 미국적이고 구어적인 느낌이 있으며, ‘판정자’가 자신의 역할을 겸손하게 설명할 때 자주 쓰입니다. 반면 take sides는 한쪽 편을 든다는 반대 의미이고, sit in judgment는 더 딱딱하거나 비판적인 뉘앙스가 있을 수 있습니다.
야구 문화에서 나온 표현이므로 미국 영어에서 가장 자연스럽습니다. 영국 등 야구가 덜 익숙한 지역에서도 이해될 수는 있지만, 공식적이거나 국제적인 글에서는 judge impartially, apply the rules fairly 같은 더 직접적인 표현이 안전할 수 있습니다. 보통 사람이나 기관이 ‘공정하게 판정한다’는 의미로 쓰며, 실제 야구 상황에서는 문자 그대로도 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- judge impartially
- 가장 직접적이고 격식 있는 표현으로, 야구 비유의 느낌은 없습니다.
- be fair-minded
- 판정 행위보다 사람의 태도나 성향이 공정하다는 점을 강조합니다.
- apply the rules fairly
- 규칙을 공정하게 적용한다는 의미가 더 명시적이며, 법·제도 문맥에 잘 맞습니다.
반의어
- take sides
- 중립을 지키지 않고 한쪽 편을 든다는 뜻입니다.
- be biased
- 편견이나 선입견이 있어 공정하지 못하다는 일반적인 표현입니다.
- play favorites
- 특정 사람이나 집단을 부당하게 더 좋게 대한다는 구어적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]미국 야구에서 포수가 받은 투구가 스트라이크 존을 통과했는지에 따라 심판이 ‘ball’ 또는 ‘strike’를 선언하는 관행에서 유래했습니다. 이후 심판처럼 감정이나 이해관계에 휘둘리지 않고 규칙에 따라 판단한다는 비유적 의미로 확장되었습니다.
💡 야구 심판이 매 공마다 볼인지 스트라이크인지 차분히 판정하는 장면을 떠올리면, ‘편들지 않고 공정하게 판단하다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.