LC·Dict

call balls and strikes

숙어C1
/kɔːl bɔːlz ən straɪks/

공정하고 중립적으로 판단하다

phrase

  1. 1

    사실이나 규칙에 따라 편견 없이 공정하게 판단하거나 결정을 내리다C1

    to make judgments or decisions fairly and impartially, based on facts or established rules

    • A judge's job is not to make policy but to call balls and strikes.

      판사의 일은 정책을 만드는 것이 아니라 공정하게 법을 적용해 판단하는 것이다.

    • The committee promised to call balls and strikes when reviewing each application.

      위원회는 각 지원서를 심사할 때 편견 없이 공정하게 판단하겠다고 약속했다.

뉘앙스 · 쓰임

judge fairly나 be impartial보다 미국적이고 구어적인 느낌이 있으며, ‘판정자’가 자신의 역할을 겸손하게 설명할 때 자주 쓰입니다. 반면 take sides는 한쪽 편을 든다는 반대 의미이고, sit in judgment는 더 딱딱하거나 비판적인 뉘앙스가 있을 수 있습니다.

야구 문화에서 나온 표현이므로 미국 영어에서 가장 자연스럽습니다. 영국 등 야구가 덜 익숙한 지역에서도 이해될 수는 있지만, 공식적이거나 국제적인 글에서는 judge impartially, apply the rules fairly 같은 더 직접적인 표현이 안전할 수 있습니다. 보통 사람이나 기관이 ‘공정하게 판정한다’는 의미로 쓰며, 실제 야구 상황에서는 문자 그대로도 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

judge impartially
가장 직접적이고 격식 있는 표현으로, 야구 비유의 느낌은 없습니다.
be fair-minded
판정 행위보다 사람의 태도나 성향이 공정하다는 점을 강조합니다.
apply the rules fairly
규칙을 공정하게 적용한다는 의미가 더 명시적이며, 법·제도 문맥에 잘 맞습니다.

반의어

take sides
중립을 지키지 않고 한쪽 편을 든다는 뜻입니다.
be biased
편견이나 선입견이 있어 공정하지 못하다는 일반적인 표현입니다.
play favorites
특정 사람이나 집단을 부당하게 더 좋게 대한다는 구어적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]미국 야구에서 포수가 받은 투구가 스트라이크 존을 통과했는지에 따라 심판이 ‘ball’ 또는 ‘strike’를 선언하는 관행에서 유래했습니다. 이후 심판처럼 감정이나 이해관계에 휘둘리지 않고 규칙에 따라 판단한다는 비유적 의미로 확장되었습니다.

💡 야구 심판이 매 공마다 볼인지 스트라이크인지 차분히 판정하는 장면을 떠올리면, ‘편들지 않고 공정하게 판단하다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.