LC·Dict

bring oneself to

숙어B2
/brɪŋ wʌnˈself tə/

마음이 내키지 않거나 힘들지만 스스로 ~하도록 만들다

phrase

  1. 1

    하기 싫거나 감정적으로 어려운 일을 스스로 하도록 마음먹다; 주로 부정형으로 ‘차마 ~하지 못하다’B2

    to make yourself do something difficult, unpleasant, or emotionally hard; often used negatively to mean that you cannot make yourself do it

    • I couldn’t bring myself to tell her the truth.

      나는 차마 그녀에게 진실을 말할 수 없었다.

    • He finally brought himself to apologize after several days.

      그는 며칠이 지나서야 겨우 사과할 마음을 냈다.

    • She can’t bring herself to throw away her old letters.

      그녀는 차마 오래된 편지들을 버리지 못한다.

뉘앙스 · 쓰임

force oneself to는 단순히 억지로 하게 만든다는 느낌이 강하고, bring oneself to는 감정적·심리적 장벽을 넘는다는 뉘앙스가 더 큽니다. can’t bring oneself to는 한국어의 ‘차마 ~하지 못하다’와 매우 가깝습니다.

보통 bring + 재귀대명사 + to부정사 형태로 씁니다: bring myself to say, bring herself to leave. 특히 can’t/couldn’t와 함께 쓰이는 경우가 많습니다. oneself 자리에 문맥에 맞는 myself, yourself, himself, herself, ourselves, themselves 등을 넣어야 하며, bring me to처럼 쓰면 보통 ‘나를 데려가다’라는 문자적 의미로 오해될 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

force oneself to
억지로 하게 만든다는 뜻이 더 직접적이고 강압적인 느낌이 있음
make oneself do
일상적이고 일반적인 표현으로, 감정적 장벽의 뉘앙스는 상대적으로 약함
steel oneself to
힘든 일에 대비해 마음을 단단히 먹는다는 더 문어적이고 극적인 표현

반의어

be willing to
거리낌 없이 기꺼이 하려는 상태를 나타냄
not hesitate to
망설임 없이 바로 한다는 뜻으로, 심리적 저항이 없음을 강조함

어원 · 암기 팁

[English]bring의 기본 의미인 ‘가져오다, 데려오다’가 비유적으로 확장되어, 자기 자신을 어떤 행동에 이르게 한다는 뜻이 되었습니다. 재귀대명사 oneself와 함께 쓰여 내면의 저항을 극복하고 어떤 행동을 하도록 스스로를 움직인다는 의미를 갖게 되었습니다.

💡 마음속의 자신을 어떤 행동 앞까지 ‘데려온다’고 생각하면 됩니다. can’t bring myself to say it은 ‘내 마음을 그 말을 하는 지점까지 데려가지 못한다’, 즉 ‘차마 말 못 한다’로 기억하세요.