cancel someone's Christmas
숙어C2slang누군가를 죽이거나 완전히 망하게 하다
phrase
- 1
누군가를 죽이거나 심하게 해쳐 더 이상 행동하지 못하게 하다.C2
to kill someone or injure them so seriously that they can no longer act.
In the movie, the villain tells his men to cancel the hero’s Christmas.
그 영화에서 악당은 부하들에게 주인공을 없애 버리라고 말한다.
The soldier used the phrase jokingly, but everyone knew it meant taking the enemy out.
그 군인은 그 표현을 농담처럼 썼지만, 모두가 그것이 적을 제거한다는 뜻임을 알고 있었다.
- 2
누군가의 계획, 기대, 성공 가능성 등을 완전히 망쳐 버리다.C2
to completely ruin someone’s plans, hopes, or chances of success.
The surprise audit canceled the manager’s Christmas.
불시 감사는 그 관리자의 계획을 완전히 망쳐 놓았다.
One bad review from the safety board could cancel the company’s Christmas.
안전 위원회의 나쁜 평가 하나가 그 회사의 앞날을 완전히 망칠 수 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
“kill someone”보다 완곡하고 농담처럼 들릴 수 있지만, 실제 의미는 매우 폭력적일 수 있다. “ruin someone’s day”보다 훨씬 강하며, 단순히 기분을 망치는 정도가 아니라 상대를 제거하거나 완전히 실패하게 만든다는 뉘앙스가 있다.
폭력적 위협으로 받아들여질 수 있으므로 실제 사람에게 직접 쓰지 않는 것이 좋다. 주로 영화 대사, 농담, 풍자, 허구적 상황에서 쓰이며, 직장·공식적 글쓰기·정중한 대화에는 부적절하다. 영국식 철자에서는 과거형으로 “cancelled someone’s Christmas”도 가능하고, 미국식에서는 “canceled someone’s Christmas”가 일반적이다.
유의어 뉘앙스 비교
- take someone out
- 죽이거나 무력화한다는 뜻의 완곡한 속어로, 더 흔하고 폭넓게 쓰인다.
- finish someone off
- 이미 약해진 사람이나 적을 마지막으로 제거한다는 느낌이 더 강하다.
- put someone six feet under
- 죽여서 묻는다는 뜻이 더 노골적이고 섬뜩하다.
- ruin someone’s day
- 기분이나 하루를 망친다는 뜻으로 훨씬 약하고 일상적이다.
- wreck someone’s plans
- 계획을 망친다는 뜻은 비슷하지만 폭력적·위협적 느낌은 거의 없다.
- dash someone’s hopes
- 희망을 꺾는다는 뜻으로 더 문어적이고 감정적이다.
반의어
- spare someone’s life
- 누군가를 죽이지 않고 살려 둔다는 정반대 의미이다.
- let someone live
- 해칠 수 있었지만 살려 둔다는 직접적인 반대 표현이다.
- make someone’s day
- 누군가를 매우 기쁘게 하거나 하루를 좋게 만든다는 반대 의미이다.
- save the day
- 상황을 망치는 것이 아니라 위기에서 구해 낸다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 현대 영어의 군대·경찰·범죄물식 속어에서 발전한 표현으로 보인다. ‘Christmas’는 즐거움과 미래의 기대를 상징하므로, 누군가의 크리스마스를 취소한다는 말은 그 사람이 더 이상 그런 미래를 누리지 못하게 만든다는 어두운 농담으로 이해된다.
💡 크리스마스는 가장 기다리는 즐거운 날이라는 이미지를 떠올리면 쉽다. 누군가의 크리스마스를 ‘취소’한다는 것은 그 사람의 즐거운 미래 자체를 없애 버린다는 뜻으로 기억하면 된다.