Carry me out
숙어B2informal떠나기 싫어서 물리적으로 들고 나가야 할 정도라는 말
phrase
- 1
억지로 끌어내다 — 어떤 장소나 상황을 떠나고 싶지 않아, 억지로 들고 나가야 할 정도라고 말하는 표현B2
used to say that someone is so unwilling to leave a place or situation that they would have to be physically carried away
This concert is amazing—you’ll have to carry me out before I leave early.
이 콘서트 정말 최고야. 일찍 나가게 하려면 나를 들고 나가야 할걸.
After three hours at the bookstore, she joked, “They may have to carry me out.”
서점에서 세 시간을 보낸 뒤, 그녀는 “나를 들고 나가야 할지도 몰라”라고 농담했다.
뉘앙스 · 쓰임
“drag me away”는 억지로 끌고 간다는 느낌이 더 강하고, “I don’t want to leave”는 단순한 감정 표현입니다. “carry me out”은 실제로 들려 나갈 정도로 끝까지 남겠다는 과장·농담의 뉘앙스가 있습니다.
일반적인 “carry out”은 ‘수행하다’라는 뜻도 있으므로 “carry me out”처럼 목적어가 사이에 들어가면 보통 ‘나를 들고 나가다’라는 의미가 됩니다. 관용적으로는 주로 “You’ll have to carry me out”처럼 조동사와 함께 쓰이며, 격식 있는 글보다는 일상 대화나 농담에 어울립니다.
유의어 뉘앙스 비교
- drag me away
- 더 강제로 끌어낸다는 느낌이 있으며, 장난스럽거나 극적인 상황에서 자주 씁니다.
- wild horses couldn’t drag me away
- ‘아무리 해도 나를 떠나게 할 수 없다’는 더 고정된 관용구로, 훨씬 강조된 표현입니다.
반의어
- leave willingly
- 억지로가 아니라 스스로 기꺼이 떠난다는 뜻입니다.
- make a quick exit
- 오래 머물지 않고 빨리 떠난다는 뜻으로, ‘carry me out’과 반대 상황을 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]기본 동사구 “carry someone out”은 사람을 들어서 밖으로 옮긴다는 문자적 의미에서 왔습니다. 여기서 ‘스스로는 나가지 않을 테니 남이 들어서 내보내야 한다’는 과장된 말로 발전해, 떠나기 싫다는 농담 섞인 표현으로 쓰이게 되었습니다.
💡 너무 좋아서 두 발로 걸어 나가지 않고, 누군가가 나를 ‘들고(carry)’ 밖으로 ‘나가야(out)’ 한다고 상상하면 뜻을 기억하기 쉽습니다.