cast snowballs
숙어C2literary소용없는 일을 하다; 헛수고하다
phrase
- 1
성공하거나 효과를 낼 가능성이 거의 없는 일을 하다; 헛수고하다C2
to do something that has little or no chance of succeeding or having any effect
Trying to change his mind after he had signed the contract was like casting snowballs at the sun.
그가 계약서에 서명한 뒤에 마음을 바꾸게 하려는 것은 해를 향해 눈덩이를 던지는 것 같은 헛수고였다.
The small charity felt it was casting snowballs against a system that refused to listen.
그 작은 자선단체는 들으려 하지 않는 제도에 맞서 헛수고를 하고 있다고 느꼈다.
뉘앙스 · 쓰임
“a fool’s errand”는 ‘애초에 성공할 수 없는 일’이라는 과업 자체를 강조하고, “beat your head against a brick wall”은 계속 노력해도 답답하게 진전이 없는 상황을 강조합니다. “cast snowballs”는 작고 약한 수단으로 압도적인 대상에 맞서는 이미지가 강해, 노력의 무력함과 덧없음을 문학적으로 표현합니다.
현대 일상 회화에서는 드문 표현이므로, 일반적인 상황에서는 “waste your time”, “fight a losing battle”, “beat your head against a brick wall” 같은 표현이 더 자연스럽습니다. 단독으로 “cast snowballs”라고 하면 의미가 불명확할 수 있어, 필요하면 “cast snowballs at the sun”처럼 대상을 덧붙이는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- fight a losing battle
- 실패할 가능성이 큰 싸움이나 노력을 계속한다는 뜻으로, 더 흔하고 현대적입니다.
- beat your head against a brick wall
- 아무리 노력해도 진전이 없어 좌절감을 느끼는 상황을 더 강하게 나타냅니다.
- a fool's errand
- 어리석고 성공 가능성이 없는 일이나 임무 자체를 가리킵니다.
반의어
- make a real difference
- 실제로 의미 있는 효과나 변화를 만든다는 뜻입니다.
- have a fighting chance
- 어렵지만 성공 가능성이 어느 정도 있다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘cast’는 옛스럽거나 문학적인 영어에서 ‘던지다’라는 뜻으로 쓰이며, ‘snowballs’는 쉽게 녹고 약한 물체를 나타냅니다. 눈덩이를 태양이나 강한 열, 압도적인 힘을 가진 대상에게 던져도 아무 효과가 없다는 이미지에서 ‘헛된 노력’이라는 비유적 의미가 생긴 것으로 볼 수 있습니다.
💡 눈덩이를 태양에 던지면 닿기도 전에 녹아 버린다고 상상하면, ‘아무 효과 없는 헛수고’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.