catch a case
숙어C1slang형사 사건에 휘말리거나 기소되다
phrase
- 1
형사 사건에 연루되거나 범죄 혐의로 체포·기소되다C1
to become involved in a criminal case, especially by being arrested or charged with a crime
He got into a fight outside the club and caught a case.
그는 클럽 밖에서 싸움에 휘말려 형사 사건까지 가게 됐다.
Don’t carry that with you, or you could catch a case.
그거 가지고 다니지 마. 그러다 범죄 혐의로 걸릴 수 있어.
뉘앙스 · 쓰임
“get arrested”는 실제로 체포되는 행위를 직접 말하고, “be charged with a crime”은 공식적으로 기소되거나 혐의를 받는다는 더 법률적인 표현입니다. “catch a charge”는 특정 범죄 혐의를 받는다는 뜻이 더 강하고, “catch a case”는 사건 전체에 휘말리는 느낌이 있습니다. “get in trouble with the law”는 더 중립적이고 덜 속어적입니다.
미국 속어 느낌이 강하므로 공식적인 법률·비즈니스·학술 문맥에서는 피하는 것이 좋습니다. 범죄 혐의를 암시하는 표현이어서 가볍게 쓰면 상대를 범죄자처럼 들리게 할 수 있습니다. 보통 민사 소송보다는 형사 사건에 대해 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- catch a charge
- 특정 범죄 혐의로 기소되거나 입건된다는 의미가 더 직접적입니다.
- get arrested
- 체포라는 실제 행위에 초점을 둔 중립적인 표현입니다.
- get in trouble with the law
- 더 일반적이고 중립적이며 속어 느낌이 덜합니다.
반의어
- stay out of trouble
- 문제나 범죄 사건에 휘말리지 않고 지낸다는 뜻입니다.
- beat the case
- 이미 생긴 형사 사건에서 무죄가 되거나 처벌을 피한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“catch”가 속어에서 원치 않는 일이나 처벌·혐의를 ‘받다/걸리다’라는 뜻으로 쓰이고, “case”가 법적 사건을 뜻하면서 생긴 표현입니다. 미국 도시 속어와 힙합 문화권에서 널리 쓰이게 된 것으로 보입니다.
💡 감기(catch a cold)에 ‘걸리다’처럼, 법적 사건(case)에 ‘걸린다’고 기억하면 쉽습니다.