LC·Dict

catch hell

숙어C1informal
/ˌkætʃ ˈhel/

심하게 혼나거나 비난을 받다

phrase

  1. 1

    잘못이나 문제 때문에 심하게 혼나거나 비난·질책을 받다C1

    to be severely scolded, criticized, or punished for something

    • I caught hell from my boss for missing the deadline.

      마감일을 놓쳐서 상사에게 호되게 혼났다.

    • If we come home after midnight, we’re going to catch hell from Mom.

      자정 넘어서 집에 오면 엄마한테 엄청 혼날 거야.

뉘앙스 · 쓰임

“get in trouble”보다 더 강하고 거친 느낌으로, 단순히 곤란해지는 것보다 ‘심하게 혼나다, 호되게 비난받다’에 가깝습니다. “be criticized”는 중립적이고 격식 있는 표현인 반면, “catch hell”은 감정적이고 구어적인 표현입니다. “catch flak”은 비난을 받는다는 뜻이지만 보통 공개적 비판이나 반발을 받을 때 쓰이며, “catch hell”은 개인적으로 혼나는 상황에도 잘 어울립니다.

비격식적이고 약간 거친 표현이므로 직장 공식 문서, 시험 답안, 정중한 대화에서는 “be severely criticized,” “get into trouble,” “be reprimanded” 등을 쓰는 것이 좋습니다. “hell”이 종교적·욕설적 뉘앙스를 줄 수 있어 상대나 상황에 따라 불쾌하게 들릴 수 있습니다. 과거형은 보통 “caught hell”입니다.

유의어 뉘앙스 비교

get in trouble
더 일반적이고 순한 표현으로, 반드시 심하게 혼난다는 뜻은 아닙니다.
be told off
특히 영국 영어에서 흔하며, 누군가에게 꾸중을 듣는다는 뜻입니다.
catch flak
비난이나 반발을 받는다는 뜻으로, 공개적 비판이나 사회적 반응에 더 자주 쓰입니다.
be reprimanded
격식 있는 표현으로, 직장이나 공식 상황에서의 질책·징계를 나타냅니다.

반의어

be praised
비난이 아니라 칭찬을 받는다는 뜻입니다.
get away with it
잘못을 하고도 벌이나 혼남 없이 넘어간다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 분명하지 않지만, 영어에서 “hell”은 오래전부터 고통, 벌, 심한 곤란을 강조하는 말로 쓰였습니다. “catch”는 여기서 ‘맞다, 당하다, 받다’라는 의미로 쓰여, 전체적으로 ‘심한 벌이나 꾸중을 당하다’라는 뜻이 되었습니다.

💡 “hell”을 ‘지옥 같은 꾸중’으로 기억하면 쉽습니다. 즉, “catch hell”은 말 그대로 지옥 같은 비난을 ‘받는’ 상황이라고 연상하세요.