Charity begins at home
숙어B2남을 돕기 전에 가족이나 가까운 사람부터 챙겨야 한다는 말
phrase
- 1
자선은 집안부터, 자선은 가까운 곳부터 — 다른 사람이나 먼 곳을 돕기 전에 자기 가족, 가까운 사람, 또는 지역사회부터 도와야 한다는 뜻의 속담B2
a proverb meaning that one should help one’s own family, close community, or immediate responsibilities before helping others further away
I want to donate to international charities, but my mother needs support right now—charity begins at home.
국제 자선단체에 기부하고 싶지만 지금은 어머니를 도와드려야 해. 남을 돕기 전에 가족부터 챙겨야 하니까.
The mayor said that charity begins at home and promised more funding for local homeless shelters.
시장은 자선은 가까운 곳에서 시작되어야 한다며 지역 노숙인 보호시설에 더 많은 예산을 지원하겠다고 약속했다.
뉘앙스 · 쓰임
help your own first와 비슷하지만, charity begins at home은 더 속담답고 일반적인 도덕 원칙처럼 들린다. look after your own은 더 직접적이고 때로는 배타적으로 들릴 수 있으며, take care of your family first는 더 일상적이고 구체적인 표현이다.
도움을 거절하거나 외부인보다 가족을 우선하자는 주장에 쓰면 이기적이거나 배타적으로 들릴 수 있다. 따라서 공식적이거나 민감한 상황에서는 ‘We also need to support people close to us’처럼 완곡하게 표현하는 것이 좋다.
유의어 뉘앙스 비교
- help your own first
- 더 직설적이고 구어적인 표현으로, 속담의 격식이나 전통적 느낌은 덜하다.
- look after your own
- 가족이나 자기 편을 챙긴다는 의미가 강하며, 문맥에 따라 배타적이거나 방어적으로 들릴 수 있다.
- take care of your family first
- 가족을 우선하라는 구체적이고 일상적인 표현으로, ‘자선’이라는 넓은 도덕적 의미는 약하다.
반의어
- put others first
- 자기 가족이나 자기 이익보다 타인을 우선한다는 뜻으로, 더 이타적인 뉘앙스가 있다.
- charity knows no borders
- 도움은 국경이나 거리와 상관없이 주어져야 한다는 의미로, 이 속담과 반대되는 보편주의적 관점이다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 오래된 영어 속담으로, ‘charity’가 단순한 기부뿐 아니라 기독교적 사랑과 이웃에 대한 의무를 뜻하던 전통에서 발전했다. 17세기 영국 작가 토머스 브라운의 글에서도 비슷한 형태가 보이며, 이후 가족과 가까운 공동체에 대한 책임을 강조하는 말로 널리 쓰이게 되었다.
💡 charity는 ‘자선’, begins는 ‘시작하다’, at home은 ‘집에서’이므로 ‘선행은 먼 곳이 아니라 집에서부터’라고 기억하면 쉽다.