chase one's tail
숙어C1바쁘게 움직이지만 아무 진전이나 성과가 없는 상태
phrase
- 1
많이 바쁘게 움직이지만 문제를 해결하거나 실질적인 성과를 내지 못하다.C1
to be very busy doing many things but make little or no useful progress.
I've been chasing my tail all morning, answering emails but getting none of my real work done.
아침 내내 이메일 답장하느라 바빴지만 정작 해야 할 일은 하나도 못 해서 제자리걸음만 하고 있어.
The team is chasing its tail because the requirements keep changing.
요구 사항이 계속 바뀌어서 그 팀은 바쁘기만 하고 아무 진전을 못 내고 있다.
뉘앙스 · 쓰임
‘waste time’은 단순히 시간을 낭비한다는 뜻이고, ‘go around in circles’는 논의나 행동이 계속 반복되어 진전이 없다는 점을 강조합니다. ‘chase one's tail’은 특히 바쁘게 움직이고 노력하는 것처럼 보이지만 결국 성과가 없다는 뉘앙스가 강합니다.
one's 자리에 my, your, his, her, our, their 등을 넣어 씁니다. 사람이나 조직이 비효율적으로 바쁜 상황에 쓰며, 공식 문서보다는 대화·비즈니스 회의·기사 등에서 자연스럽습니다. 상대방에게 직접 말하면 비판적으로 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- go around in circles
- 같은 논의나 행동이 반복되어 진전이 없다는 점을 더 강조합니다.
- spin one's wheels
- 노력은 하지만 앞으로 나아가지 못한다는 뜻으로, 특히 미국 영어에서 자주 쓰입니다.
- waste one's time
- 시간 낭비라는 의미가 더 직접적이고 일반적이며, 바쁘게 움직인다는 이미지는 약합니다.
반의어
- make progress
- 실제로 일이 앞으로 나아가고 성과가 생긴다는 뜻입니다.
- get somewhere
- 노력한 결과 어느 정도 성취나 진전이 있다는 구어적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]개가 자기 꼬리를 잡으려고 빙빙 도는 모습에서 나온 비유적 표현입니다. 겉보기에는 계속 움직이고 있지만 실제로는 제자리에서 돌 뿐이라는 이미지가, 성과 없는 바쁨이나 비효율적인 노력을 나타내게 되었습니다.
💡 개가 자기 꼬리를 잡으려고 계속 돌지만 앞으로 나아가지 못하는 장면을 떠올리면, ‘바쁘지만 성과 없음’이라는 의미를 기억하기 쉽습니다.