Chase pennies with dollars
숙어C1작은 이익이나 절약을 얻으려다 더 큰 비용을 쓰다
phrase
- 1
작은 절약이나 이익을 얻으려고 그보다 더 큰 비용·시간·노력을 들이다.C1
to spend more money, time, or effort pursuing a small saving or benefit than that saving or benefit is worth.
We spent three hours debating a ten-dollar expense; we were chasing pennies with dollars.
우리는 10달러짜리 지출을 두고 세 시간을 토론했다. 작은 돈을 아끼려다 더 큰 비용을 쓴 셈이었다.
Hiring lawyers over such a minor claim would be chasing pennies with dollars.
그렇게 사소한 청구 건 때문에 변호사를 고용하는 것은 푼돈을 쫓다가 큰돈을 쓰는 일일 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
‘penny-wise and pound-foolish’는 작은 돈에는 지나치게 아끼면서 큰돈에는 어리석게 행동한다는 성격이나 판단의 모순을 강조합니다. ‘chase pennies with dollars’는 특정 행동이나 정책이 작은 이익에 비해 비용이 너무 크다는 비용 대비 효과의 문제를 더 직접적으로 말합니다. ‘소탐대실’은 작은 것을 탐하다 큰 것을 잃는다는 더 넓은 표현이고, 이 idiom은 특히 돈·시간·노력의 비효율적 사용에 잘 맞습니다.
다소 비판적인 표현이므로 사람에게 직접 쓰면 판단력이 부족하다고 들릴 수 있습니다. 보통 ‘Don’t chase pennies with dollars’처럼 조언이나 경고로 쓰거나, 회사의 비용 절감 정책·협상·소송·운영 방식 등을 평가할 때 사용합니다. ‘pennies’와 ‘dollars’는 미국식 화폐 단위지만, 영국식 영어에서도 의미는 통합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be penny-wise and pound-foolish
- 작은 돈은 아끼지만 큰돈에서는 어리석게 행동한다는 전반적인 태도나 판단을 강조함.
- spend a dollar to save a dime
- 거의 같은 뜻의 더 직설적인 표현으로, 작은 절약을 위해 더 큰 돈을 쓰는 상황을 숫자로 강조함.
- false economy
- 처음에는 절약처럼 보이지만 결국 더 큰 비용을 초래하는 선택이나 정책을 가리키는 명사구.
반의어
- be cost-effective
- 들인 비용이나 노력에 비해 효과가 충분히 큰 경우를 말함.
- get good value for money
- 지불한 돈에 비해 만족스럽거나 효율적인 가치를 얻는다는 긍정적 표현.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 미국 영어의 비즈니스·재무 맥락에서 쓰이는 표현으로 보입니다. ‘pennies’는 아주 작은 금액, ‘dollars’는 그보다 훨씬 큰 금액을 상징하여, 작은 이익을 얻으려고 큰 자원을 낭비하는 모순을 비유적으로 나타냅니다.
💡 동전 몇 개를 잡으려고 달러 지폐를 마구 써 버리는 장면을 떠올리면, ‘작은 이익 때문에 더 큰 비용을 낭비하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.