LC·Dict

chase one's tail

숙어C1informal
/tʃeɪs wʌnz teɪl/

바쁘게 움직이지만 실질적인 성과 없이 헛수고하다

phrase

  1. 1

    매우 바쁘게 노력하지만 같은 문제만 반복하거나 실질적인 진전을 이루지 못하다C1

    to keep very busy doing things but fail to make real progress or achieve anything useful

    • I’ve been chasing my tail all morning, answering emails but getting none of my real work done.

      오늘 아침 내내 이메일 답장만 하느라 정신없이 바빴지만, 정작 해야 할 일은 하나도 못 했어.

    • The team is chasing its tail because the requirements keep changing every week.

      요구 사항이 매주 바뀌어서 그 팀은 계속 헛바퀴만 돌고 있다.

뉘앙스 · 쓰임

‘waste time’은 단순히 시간을 낭비한다는 뜻이고, ‘chase one’s tail’은 바쁘게 움직이지만 제자리걸음이라는 느낌이 강합니다. ‘go around in circles’와 매우 비슷하지만, ‘chase one’s tail’은 개인이나 팀이 정신없이 일하는 모습을 더 생생하게 표현합니다.

소유격을 주어에 맞춰 바꾸어 씁니다: I’m chasing my tail, she’s chasing her tail, they’re chasing their tails. 격식 있는 보고서나 공식 발표보다는 일상 대화, 직장 내 비공식 대화, 이메일에서 자연스럽습니다. 실제 동물의 행동을 말할 때는 문자 그대로도 쓸 수 있으므로 문맥으로 의미를 구분해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

go around in circles
거의 같은 뜻이지만, 문제 해결이 논리적으로 제자리걸음이라는 느낌이 더 강합니다.
spin one's wheels
미국 영어에서 흔하며, 노력은 하지만 앞으로 나아가지 못한다는 뜻으로 업무나 계획에 자주 씁니다.
waste one's time
시간 낭비 자체를 직접적으로 말하며, ‘바쁘게 움직이지만 제자리걸음’이라는 생생한 이미지는 덜합니다.

반의어

make progress
실질적으로 앞으로 나아가거나 개선된다는 반대 의미입니다.
get somewhere
노력 끝에 성과나 진전이 생긴다는 구어적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]개가 자기 꼬리를 잡으려고 빙빙 도는 행동에서 유래한 비유적 표현입니다. 움직임은 많지만 목표에 도달하지 못하는 모습이, 열심히 일해도 성과가 없는 상황을 나타내는 말로 확장되었습니다.

💡 강아지가 자기 꼬리를 쫓아 빙빙 돌지만 결국 아무 데도 가지 못하는 장면을 떠올리면 ‘바쁜데 성과 없음’이라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.