LC·Dict

Cheap at half the price

숙어C1informal
US/ˌtʃiːp ət ˌhæf ðə ˈpraɪs/UK/ˌtʃiːp ət ˌhɑːf ðə ˈpraɪs/

‘반값이면 싸겠다’라는 말로, 보통 현재 가격이 너무 비싸다는 빈정거림

phrase

  1. 1

    반값이어도 비쌈, 값어치 없음어떤 물건이나 서비스가 현재 가격으로는 너무 비싸거나 그만한 가치가 없다고 빈정거리며 하는 말C1

    used sarcastically to say that something is too expensive or not worth its present price

    • Eight pounds for a coffee? Cheap at half the price!

      커피 한 잔에 8파운드라고? 반값이면 싸겠네!

    • The room was tiny and noisy, and at £250 a night it was cheap at half the price.

      그 방은 좁고 시끄러웠는데, 하룻밤에 250파운드라니 반값이어야 싸다고 할 정도였다.

  2. 2

    아주 쌈, 가성비 좋음일부 화자가 농담처럼 또는 혼동해서, 어떤 것이 매우 싸거나 가치가 좋다는 뜻으로 쓰는 말C1

    sometimes used humorously or by confusion to mean that something is very cheap or good value

    • Only £20 for all this food? Cheap at half the price, as my grandad would say.

      이 음식이 전부 20파운드밖에 안 된다고? 우리 할아버지 표현대로라면 정말 헐값이네.

    • The ticket was cheap at half the price, though the phrase is not strictly logical.

      그 표는 정말 싸게 느껴졌지만, 엄밀히 말하면 그 표현은 논리적이지 않다.

뉘앙스 · 쓰임

“cheap at twice the price”는 ‘두 배 가격이어도 쌀 만큼 가치가 있다’는 긍정적 표현인 반면, “cheap at half the price”는 논리적으로는 ‘반값이면 싸겠다’이므로 현재 가격이 비싸다는 빈정거림으로 이해되는 경우가 많다. “a rip-off”는 더 직접적이고 강한 비난이며, 이 표현은 더 농담스럽고 우회적이다.

주로 구어체에서 농담이나 빈정거림으로 쓴다. 상대가 문자 그대로 받아들이거나 “cheap at twice the price”의 잘못된 형태로 볼 수 있으므로, 명확하게 ‘정말 싸다’고 말하고 싶다면 “It’s a bargain” 또는 “It’s cheap at twice the price”를 쓰는 것이 안전하다.

유의어 뉘앙스 비교

overpriced
가장 중립적이고 직접적으로 ‘가격이 지나치게 비싸다’는 뜻이다.
a rip-off
훨씬 더 구어적이고 강하게 ‘바가지’라는 불만을 나타낸다.
daylight robbery
영국식 구어 표현으로, 가격이 터무니없이 비싸다는 과장된 비난이다.
cheap at twice the price
같은 긍정 의미를 더 명확하고 논리적으로 나타내는 표준적인 표현이다.
a steal
아주 싸게 잘 샀다는 뜻의 구어적 표현이다.
a bargain
저렴하고 가치가 있다는 가장 일반적인 표현이다.

반의어

cheap at twice the price
‘두 배 가격이어도 쌀 만큼 가치가 있다’는 정반대의 긍정적 표현이다.
a bargain
가격이 싸고 살 만하다는 일반적인 긍정 표현이다.
good value for money
가격 대비 가치가 좋다는 비교적 중립적이고 표준적인 표현이다.
overpriced
가격이 실제 가치보다 높다는 뜻이다.
not worth the money
돈을 낼 만큼 가치가 없다는 직접적인 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘그 가격에도 싸다’라는 뜻의 “cheap at the price” 및 ‘두 배 가격이어도 싸다’라는 “cheap at twice the price”와 관련된 표현으로 보인다. “half the price” 형태는 논리적으로 어색하기 때문에 영국식 유머, 빈정거림, 또는 말실수 같은 효과를 내며 쓰이게 되었다.

💡 half는 ‘절반’이라는 뜻이므로, ‘반값이면 싸겠다’라고 떠올리면 현재 가격이 비싸다는 빈정거림을 기억하기 쉽다. 반대로 정말 좋은 값어치를 말할 때는 twice, 즉 ‘두 배 가격이어도 싸다’인 “cheap at twice the price”를 떠올리면 된다.