cheat the pocket
숙어C2금전적으로 속이다, 돈을 속여 빼앗다라는 뜻으로 해석될 수 있으나 현대 영어에서는 거의 쓰이지 않는 표현
phrase
- 1
누군가를 금전적으로 속이거나 정당한 돈을 빼앗다; 돈과 관련된 이익을 해치다.C2
To cheat someone financially; to deprive someone of money or financial benefit by dishonest means.
The dishonest agent tried to cheat the pocket of every customer who trusted him.
그 부정직한 중개인은 자신을 믿은 모든 고객의 돈을 속여 빼앗으려 했다.
In modern English, it would be more natural to say that the company cheated its workers out of their wages, not that it “cheated the pocket.”
현대 영어에서는 그 회사가 노동자들의 임금을 속여 빼앗았다고 말하는 것이 더 자연스럽고, “cheated the pocket”이라고 하는 것은 부자연스럽다.
뉘앙스 · 쓰임
“cheat someone out of money”는 표준적이고 자연스러운 표현이며, “rip someone off”는 더 구어적이고 강한 불만을 담습니다. “shortchange someone”은 돈을 덜 주거나 정당한 몫을 주지 않는다는 느낌이 강합니다. “cheat the pocket”은 의미는 짐작 가능하지만 비표준적이고 어색하게 들릴 수 있습니다.
현대 영어에서 일반적인 관용구가 아니므로 학습자가 직접 사용하기에는 권장되지 않습니다. 금전적 사기를 말하려면 “cheat someone out of money,” “rip someone off,” “swindle someone,” “defraud someone” 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 문학적이거나 오래된 문맥, 또는 창의적 표현으로 등장할 경우에는 ‘금전적 이익을 해치다’라는 뜻으로 해석하면 됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- cheat someone out of money
- 가장 자연스럽고 표준적인 표현으로, 누군가에게서 돈을 속여 빼앗는다는 뜻입니다.
- rip someone off
- 비격식 표현으로, 바가지를 씌우거나 부당하게 돈을 빼앗았다는 강한 불만을 나타냅니다.
- shortchange someone
- 정당한 금액이나 몫보다 적게 주다는 의미가 강합니다.
- defraud someone
- 법적·공식적 맥락에서 쓰기 좋은 표현으로, 사기로 재산상 손해를 입히다는 뜻입니다.
반의어
- pay someone fairly
- 정당한 금액을 지불한다는 직접적인 반대 의미입니다.
- compensate someone
- 손해나 노동에 대해 보상한다는 의미로, 사기나 착취의 반대 상황에서 쓰입니다.
어원 · 암기 팁
[English]명확하게 확립된 관용구로서의 유래는 확인되지 않습니다. ‘cheat’는 ‘속이다’, ‘pocket’은 실제 주머니뿐 아니라 비유적으로 ‘개인의 돈이나 재정적 이익’을 뜻할 수 있어, 두 단어가 결합하면 ‘금전적으로 속이다’라는 의미로 해석될 수 있습니다.
💡 ‘pocket = 돈주머니’라고 기억하면, ‘cheat the pocket’은 문자 그대로는 어색하지만 ‘돈주머니를 속이다 → 돈을 속여 빼앗다’로 연상할 수 있습니다. 다만 실제 사용은 “cheat someone out of money”로 외우는 것이 좋습니다.