LC·Dict

The check is in the mail

숙어C1informal
/ðə ˈtʃek ɪz ɪn ðə ˈmeɪl/

돈을 이미 보냈다는 말이지만, 흔히 변명이나 미루기처럼 들리는 표현

phrase

  1. 1

    수표는 우편으로 보냈다돈을 이미 보냈다고 말하는 표현으로, 특히 실제 지급이 늦어질 때 하는 변명이나 믿기 어려운 약속을 가리킨다.C1

    Used to say that payment has already been sent, especially as a clichéd excuse or unreliable promise when payment is late.

    • He keeps saying the check is in the mail, but we still haven't received anything.

      그는 계속 수표를 우편으로 보냈다고 말하지만, 우리는 아직 아무것도 받지 못했다.

    • When she asked him to repay the loan, he laughed and said, “The check is in the mail.”

      그녀가 빌린 돈을 갚으라고 하자, 그는 웃으며 “수표는 우편으로 보냈어”라고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

단순히 “I sent the payment”보다 훨씬 상투적이고 의심스러운 느낌이 강합니다. “I’ll pay you soon”은 앞으로 갚겠다는 약속이지만, “The check is in the mail”은 이미 보냈다고 주장하면서 시간을 버는 듯한 뉘앙스가 있습니다. 영국식으로는 보통 “The cheque is in the post”라고 합니다.

진지한 업무 상황에서 실제로 수표를 보냈다고 말할 때도 쓸 수 있지만, 이 표현 자체가 진부한 변명처럼 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 상대가 돈을 늦게 주는 상황을 농담하거나 비꼴 때 특히 자연스럽습니다. 미국식 철자는 “check”, 영국식 철자는 “cheque”이며, 영국에서는 “mail”보다 “post”가 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

I'll pay you soon
곧 갚겠다는 일반적인 약속으로, ‘이미 보냈다’는 주장이나 비꼬는 느낌은 약합니다.
payment is on its way
지급 절차가 진행 중이라는 비교적 중립적이고 업무적인 표현입니다.
the cheque is in the post
영국식 대응 표현으로, 의미와 농담·변명 뉘앙스가 거의 같습니다.

반의어

payment is overdue
돈을 보냈다는 말이 아니라, 지급 기한이 지났다는 사실을 직접적으로 말합니다.
I haven't paid yet
변명 없이 아직 지급하지 않았다고 솔직히 인정하는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]미국에서 수표를 우편으로 보내 결제하던 관행에서 나온 표현입니다. 채무자나 고객이 지급 지연을 설명할 때 자주 하던 말이어서, 시간이 지나며 ‘돈은 곧 온다’는 믿기 어려운 변명의 상투어가 되었습니다.

💡 ‘수표가 우편 중’이라고 말하면 기다리라는 뜻이지만, 너무 자주 쓰인 변명이라 상대가 ‘정말일까?’ 하고 의심하는 장면을 떠올리면 쉽습니다.