Chimney's afire
숙어C2informal치마 밑으로 속치마나 슬립이 보인다는 오래된 완곡한 경고.
phrase
- 1
속치마가 보이다 — 누군가의 치마나 드레스 밑으로 속치마, 슬립 등이 보인다는 뜻의 오래된 완곡한 말.C2
A dated euphemistic phrase used to say that someone's slip or petticoat is visible below their skirt or dress.
Grandma leaned over and whispered, “Chimney's afire,” so Anna quickly adjusted her slip.
할머니가 몸을 숙여 “속치마가 보여”라고 속삭이자 애나는 얼른 슬립을 고쳐 입었다.
The phrase “chimney's afire” sounds quaint now, but it was once a polite way to warn someone about a visible petticoat.
“Chimney's afire”라는 표현은 지금은 고풍스럽게 들리지만, 한때는 보이는 속치마를 정중히 알려 주는 말이었다.
뉘앙스 · 쓰임
“Your slip is showing”은 더 직접적이고 이해하기 쉬운 표현이며, “Chimney's afire”는 훨씬 더 구식이고 익살스러운 완곡어입니다. 영국식으로는 “Charlie is dead” 같은 표현도 비슷하게 쓰였지만, 이것 역시 시대에 뒤떨어진 표현입니다.
현대 일상 영어에서는 거의 쓰이지 않으므로 학습자가 직접 사용하기보다는 오래된 소설, 회고록, 지역 방언, 유머 속 표현으로 이해하는 것이 좋습니다. 상대방의 옷차림이나 속옷이 보인다는 말을 할 때는 민감할 수 있으므로, 조용하고 정중하게 “Your slip is showing”처럼 말하는 편이 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- your slip is showing
- 가장 직접적이고 현대 영어 학습자에게 이해하기 쉬운 표현.
- your petticoat is showing
- 속치마가 보인다는 뜻을 직접적으로 말하며, ‘petticoat’ 자체가 다소 구식으로 들릴 수 있음.
- Charlie is dead
- 비슷한 뜻의 영국식·구식 완곡어로, 현대에는 모르는 사람이 많음.
반의어
- nothing is showing
- 옷차림에 문제가 없고 속옷이나 속치마가 보이지 않는다는 반대 상황을 나타냄.
- properly covered
- 노출된 부분이 없이 단정히 가려져 있다는 의미의 일반적인 표현.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 치마나 드레스를 ‘굴뚝’에, 밑으로 보이는 속치마를 ‘불꽃’에 빗댄 민간적·익살스러운 완곡 표현으로 이해됩니다. 속옷을 직접 말하는 것을 예의 없거나 민망하게 여기던 시기에 이런 간접 표현이 생겨난 것으로 보입니다.
💡 치마를 굴뚝처럼 생각하고, 그 아래로 삐져나온 속치마를 불꽃처럼 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.