LC·Dict

Clogs to clogs in three generations

숙어C1
/ˌklɑːɡz tə ˈklɑːɡz ɪn ˌθriː ˌdʒenəˈreɪʃənz//ˌklɒɡz tə ˈklɒɡz ɪn ˌθriː ˌdʒenəˈreɪʃənz/

가문이 번 돈이 세 세대 안에 다시 사라진다는 말

phrase

  1. 1

    삼대 부자 없음한 가문이 가난에서 부를 얻어도 그 부가 보통 세 세대 안에 사라져 다시 가난해진다는 뜻C1

    used to say that family wealth often disappears by the third generation, returning the family to its original poverty

    • The company was built by his grandfather, expanded by his father, and sold off by him: clogs to clogs in three generations.

      그 회사는 그의 할아버지가 세우고 아버지가 키웠지만, 그는 결국 팔아 버렸다. 세 세대 만에 다시 원점으로 돌아간 셈이다.

    • Her memoir is a classic story of clogs to clogs in three generations, showing how quickly inherited wealth can vanish.

      그녀의 회고록은 상속받은 부가 얼마나 빨리 사라질 수 있는지를 보여 주는, 전형적인 ‘세 세대 만에 부가 사라지는’ 이야기다.

뉘앙스 · 쓰임

‘from rags to riches’가 가난에서 부자가 되는 상승만을 말한다면, ‘clogs to clogs in three generations’는 상승과 몰락이 한 가문 안에서 순환한다는 점을 강조한다. 미국식 표현인 ‘shirtsleeves to shirtsleeves in three generations’와 의미가 거의 같지만, ‘clogs’는 영국적·노동계급적 색채가 더 강하다.

다소 교훈적이거나 사회 논평적인 뉘앙스가 있어 일상 대화보다는 경제, 가문, 가족 기업, 상속에 관한 설명에서 자연스럽다. 특정 가족을 직접 비판할 때 쓰면 무례하거나 냉소적으로 들릴 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

shirtsleeves to shirtsleeves in three generations
의미는 거의 같으며, 미국 영어에서 더 흔한 표현이다.
from rags to riches and back again
가난에서 부자가 되었다가 다시 가난해지는 과정을 더 직접적으로 풀어 쓴 표현이다.
wealth does not last three generations
속담 느낌은 덜하고 설명적인 표현이다.

반의어

from rags to riches
가난에서 부자가 되는 상승 과정만 말하며, 다시 몰락한다는 의미는 없다.
old money
여러 세대에 걸쳐 유지된 오래된 부와 사회적 지위를 가리킨다.

어원 · 암기 팁

[English]영국, 특히 북부 잉글랜드의 산업·노동계급 문화와 관련된 표현으로 알려져 있다. ‘clogs’는 과거 공장 노동자나 가난한 사람들이 신던 나무 신발을 떠올리게 하며, 첫 세대와 세 번째 세대가 모두 같은 가난한 상태로 돌아간다는 이미지를 만든다.

💡 ‘clogs’를 가난의 상징으로 기억하면 쉽다. 할아버지는 clogs를 신고 시작해 돈을 벌었지만, 손자 세대가 다시 clogs를 신게 된다고 떠올리면 된다.