Close enough for government work
숙어C1informal대충 이 정도면 충분하다는 뜻의 냉소적 표현
phrase
- 1
정확하거나 완벽하지는 않지만, 그 상황에서는 받아들일 만하다고 말할 때 쓰는 표현C1
used to say that something is sufficiently accurate or acceptable, although not perfect
The shelf is a little crooked, but it's close enough for government work.
선반이 조금 삐뚤어졌지만, 이 정도면 대충 괜찮아.
I know the numbers don't match exactly, but for a rough estimate, that's close enough for government work.
숫자가 정확히 맞지 않는 건 알지만, 대략적인 추정치로는 그 정도면 충분해.
뉘앙스 · 쓰임
'good enough'보다 더 농담스럽고 냉소적이며, 기준이 높지 않다는 암시가 강합니다. 'close enough'는 단순히 오차가 허용된다는 말이지만, 'close enough for government work'는 관료주의나 낮은 품질 기준을 비꼬는 느낌을 덧붙입니다.
비격식 표현이며, 실제 정부 기관이나 공무원을 대상으로 쓰면 모욕적이거나 정치적으로 들릴 수 있습니다. 업무 보고서, 고객 응대, 공식 문서처럼 정확성과 책임감이 중요한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- good enough
- 가장 중립적인 표현으로, 냉소나 비꼼이 거의 없습니다.
- close enough
- 오차를 허용한다는 뜻이지만 정부나 낮은 기준을 비꼬는 뉘앙스는 없습니다.
- that'll do
- 일상적으로 '그 정도면 됐다'는 뜻이며, 다소 체념하거나 실용적인 느낌이 있습니다.
반의어
- not good enough
- 기준에 미치지 못해 받아들일 수 없다는 직접적인 반대 표현입니다.
- not up to standard
- 공식적이거나 업무적인 맥락에서 품질 기준에 못 미친다는 뜻입니다.
- exactly right
- 오차 없이 정확하다는 뜻으로, 이 표현의 '대충 충분함'과 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[American English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 미국 영어에서 정부 업무나 군수·공공사업의 관료적 기준을 비꼬는 표현으로 널리 쓰이게 된 것으로 보입니다. 20세기 중반 이후 구어에서 특히 자주 나타나며, 'good enough for government work'라는 변형도 흔합니다.
💡 '정부 일은 대충 맞으면 통과된다'는 냉소적인 농담을 떠올리면, '완벽하지 않아도 이 정도면 됨'이라는 의미를 기억하기 쉽습니다.