close to one's vest
숙어C1계획이나 생각을 남에게 드러내지 않고 숨기는
phrase
- 1
자신의 계획, 생각, 정보, 전략 등을 남에게 밝히지 않고 조심스럽게 숨기는C1
to keep one’s plans, thoughts, information, or strategy private and not reveal them to others
The CEO is keeping the details of the merger close to her vest until the board meeting.
그 CEO는 이사회 회의 전까지 합병의 세부 사항을 공개하지 않고 숨기고 있다.
He plays his cards close to his vest, so it is hard to know what he really wants.
그는 속내를 잘 드러내지 않아서, 그가 정말 원하는 것이 무엇인지 알기 어렵다.
뉘앙스 · 쓰임
‘keep something secret’은 단순히 비밀로 한다는 일반적 표현이고, ‘keep something close to one’s vest’는 전략적으로 정보를 드러내지 않는 느낌이 강합니다. ‘be secretive’는 사람의 성격이 폐쇄적이라는 부정적 뉘앙스가 있을 수 있지만, 이 표현은 협상이나 경쟁 상황에서 신중하다는 의미로 중립적이거나 긍정적으로도 쓰입니다. 영국 영어에서는 비슷한 뜻으로 ‘close to one’s chest’가 더 자연스럽습니다.
‘closest to one’s vest’는 일반적인 관용 표현이 아니며, 보통 ‘close to one’s vest’라고 씁니다. 단독으로 쓰기보다 ‘keep/play/hold one’s cards close to one’s vest’ 또는 ‘keep/play/hold something close to one’s vest’ 형태가 자연스럽습니다. ‘close’는 동사 ‘닫다’가 아니라 형용사로 /kloʊs/ 또는 /kləʊs/처럼 발음합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- keep something under wraps
- 정보나 계획을 공개하지 않고 숨긴다는 뜻으로, 비즈니스나 발표 전 상황에서 자주 쓰입니다.
- play one's cards close to one's chest
- 의미는 거의 같지만 영국 영어에서 더 흔한 표현입니다.
- not show one's hand
- 카드 게임에서 온 표현으로, 자신의 의도나 전략을 드러내지 않는다는 점을 강조합니다.
반의어
- lay one's cards on the table
- 자신의 생각이나 계획을 솔직하게 공개한다는 뜻입니다.
- be open about something
- 어떤 일에 대해 숨김없이 말한다는 일반적 표현입니다.
- show one's hand
- 자신의 의도나 계획을 드러낸다는 뜻으로, 전략적 맥락에서 자주 쓰입니다.
어원 · 암기 팁
[English]카드 게임, 특히 포커에서 플레이어가 자신의 패를 조끼나 가슴 가까이에 두어 상대가 보지 못하게 하는 모습에서 유래한 표현입니다. 미국 영어에서는 ‘vest’가 양복 조끼를 뜻하므로 이 형태가 자연스럽고, 영국 영어에서는 같은 의미로 ‘chest’를 쓰는 경우가 더 많습니다.
💡 포커 선수가 카드를 조끼 가까이에 꼭 붙여 상대에게 보이지 않게 하는 장면을 떠올리면 ‘정보를 숨기다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.