LC·Dict

come upon the parish

숙어C2literary
US/kʌm əˈpɑːn ðə ˈpærɪʃ/UK/kʌm əˈpɒn ðə ˈpærɪʃ/

가난해져 교구나 공공 구호에 의존하게 되다

phrase

  1. 1

    교구 구호를 받다, 공공 구호를 받다가난이나 질병 등으로 스스로 생계를 유지하지 못해 교구 또는 공공 구호의 지원을 받게 되다C2

    to become unable to support oneself and therefore dependent on parish or public poor relief

    • When her husband died and the rent was due, she feared she would have to come upon the parish.

      남편이 죽고 집세까지 밀리자, 그녀는 교구의 구호에 의존해야 할까 봐 두려워했다.

    • In the novel, the old labourer is determined not to come upon the parish, however hard his life becomes.

      그 소설에서 늙은 노동자는 삶이 아무리 힘들어져도 교구 구호에 의존하지 않겠다고 다짐한다.

뉘앙스 · 쓰임

be on welfare나 be on benefits는 현대의 복지 수급을 중립적으로 말하지만, come upon the parish는 옛 영국의 빈민 구호 제도와 연결된 낡고 문학적인 표현이다. depend on charity보다 더 제도적이고 역사적인 느낌이 강하며, ‘마을/교구의 부양 대상이 되다’라는 뉘앙스가 있다.

현대 일상 대화에서는 거의 쓰지 않는다. 현대 복지 제도를 말할 때는 be on welfare, receive benefits, rely on public assistance 등을 쓰는 것이 자연스럽다. 이 표현은 영국 역사, 빈민법, 19세기 소설 같은 맥락에서 이해하는 것이 좋다.

유의어 뉘앙스 비교

be on poor relief
역사적 맥락에서 가장 직접적으로 비슷한 표현이며, 빈민 구호를 받는 상태를 더 설명적으로 말한다.
be on welfare
현대 복지 제도에 의존한다는 뜻으로, come upon the parish보다 훨씬 현대적이고 일반적이다.
depend on charity
민간 자선에 의존한다는 의미가 강하며, 교구나 공공 제도에 의존한다는 역사적 뉘앙스는 약하다.

반의어

be self-supporting
남의 도움 없이 스스로 생계를 유지한다는 뜻이다.
make one's own living
일해서 스스로 먹고산다는 의미로, 구호에 의존하는 것과 반대된다.

어원 · 암기 팁

[English]영국의 옛 Poor Laws, 즉 빈민법 제도에서 유래한 표현이다. 당시 각 parish, 즉 교구는 그 지역의 빈민을 구제할 책임이 있었고, 생계 능력이 없는 사람은 교구의 재정적 부담이 되었다. 그래서 come upon the parish는 문자 그대로 ‘교구의 부담으로 넘어가다’라는 뜻에서 ‘공공 구호에 의존하게 되다’라는 의미가 되었다.

💡 parish를 ‘옛날 영국 마을 교구의 복지 담당 기관’으로 기억하면 쉽다. come upon은 여기서 ‘어떤 부담으로 올라타다’처럼 생각해, ‘교구의 부담이 되다’라고 연결하면 된다.