come upon the town
숙어C2literary마을이나 지방 당국의 구호에 의지하게 되다
phrase
- 1
공적 구호에 의존하다, 구빈 대상이 되다 — 가난·질병·실직 등으로 인해 마을이나 지방 당국의 공적 구호에 의존하게 되다C2
to become dependent on the town or local authorities for public relief or financial support
After his savings were gone, the old laborer came upon the town.
저축한 돈이 다 떨어진 뒤, 그 늙은 노동자는 마을의 구호에 의지하게 되었다.
The selectmen debated whether the widow had a legal settlement before allowing her to come upon the town.
읍 행정위원들은 그 과부가 마을 구호를 받을 법적 거주 자격이 있는지 논의했다.
뉘앙스 · 쓰임
일반적인 come upon은 ‘우연히 발견하다’라는 뜻이지만, 이 표현에서는 upon이 ‘~에 의지하여, ~의 부담이 되어’라는 옛 의미로 쓰입니다. go on welfare는 현대적이고 직접적인 표현인 반면, come upon the town은 오래된 지방 공동체 구호 제도를 떠올리게 하는 역사적 뉘앙스가 강합니다. on the town은 ‘밤에 놀러 나가서 즐기는’이라는 완전히 다른 표현이므로 혼동하지 않아야 합니다.
현대 회화에서는 거의 쓰지 않는 고어적 표현입니다. 역사소설, 옛 문서, 구빈 제도에 관한 글에서만 자연스럽고, 현대 사회복지 제도를 말할 때는 go on welfare, receive benefits, receive public assistance 등을 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- become a public charge
- 공공 구호의 부담이 되는 사람이라는 더 행정적이고 직접적인 표현입니다.
- go on welfare
- 현대 영어에서 복지급여를 받게 된다는 뜻으로 더 일반적입니다.
- receive public assistance
- 공적 지원을 받는다는 중립적이고 공식적인 표현입니다.
반의어
- support oneself
- 남의 도움 없이 스스로 생계를 유지한다는 뜻입니다.
- be self-sufficient
- 경제적으로나 생활 면에서 자립적이라는 더 넓은 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 ‘upon’을 ‘~에 의지하여, ~의 부담이 되어’라는 의미로 쓰던 옛 영어 용법에서 나왔습니다. 과거 영미권의 구빈 제도에서는 마을(town)이나 교구(parish)가 가난한 주민을 부양할 책임을 지는 경우가 있었기 때문에, ‘come upon the town’은 곧 그 공동체의 공적 부조 대상이 된다는 뜻으로 쓰였습니다. 관련 표현으로 영국식의 come upon the parish도 있습니다.
💡 town을 단순한 ‘마을’이 아니라 ‘구호 비용을 내는 지방 공동체’로 떠올리면 됩니다. 즉, 그 사람이 town 위에 ‘올라탄다’기보다 town의 부담이 된다고 기억하세요.