LC·Dict

cop a plea

숙어C2slang
/ˌkɑːp ə ˈpliː//ˌkɒp ə ˈpliː/

유죄를 인정하고 형량이나 혐의를 줄이는 합의를 하다

phrase

  1. 1

    피고인이 더 가벼운 혐의나 형량을 받기 위해 유죄를 인정하다C2

    to plead guilty, especially in order to receive a reduced charge, sentence, or other concession from prosecutors

    • Rather than risk a long prison sentence at trial, he decided to cop a plea.

      재판에서 긴 징역형을 받을 위험을 감수하기보다 그는 유죄를 인정하고 감형 합의를 하기로 했다.

    • The suspect copped a plea to a lesser charge and agreed to testify against the others.

      그 용의자는 더 가벼운 혐의로 유죄를 인정하고 다른 사람들에게 불리한 증언을 하기로 합의했다.

뉘앙스 · 쓰임

“plead guilty”는 중립적이고 법률적으로 정확한 표현인 반면, “cop a plea”는 더 구어적이고 미국식이며, 보통 검찰과의 거래나 처벌을 줄이려는 뉘앙스가 있습니다. “confess”는 범행 사실을 털어놓는 것 자체에 초점이 있고, “cop a plea”는 법정에서의 유죄 인정과 합의에 초점이 있습니다.

매우 미국적인 비격식·법률 속어이므로 공식 법률 문서나 격식 있는 상황에서는 “enter a guilty plea” 또는 “plead guilty”를 쓰는 것이 좋습니다. 영국 등 미국 외 지역에서는 의미를 모르는 사람도 있을 수 있습니다. “cop”은 여기서 ‘얻다/받다/인정하다’라는 속어적 의미로 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

plead guilty
가장 일반적이고 중립적인 법률 표현입니다.
enter a guilty plea
더 공식적이고 법정·문서에서 쓰기 적합한 표현입니다.
make a plea bargain
검찰과 거래를 한다는 과정 자체를 더 분명히 나타냅니다.
take a plea deal
감형이나 혐의 축소 조건을 받아들인다는 점이 강조됩니다.

반의어

plead not guilty
유죄를 인정하지 않고 무죄를 주장한다는 법률 표현입니다.
fight the charges
혐의를 받아들이지 않고 적극적으로 다툰다는 구어적 표현입니다.
go to trial
합의로 끝내지 않고 정식 재판까지 간다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“Cop”은 영어 속어에서 ‘붙잡다, 얻다, 받다, 인정하다’ 등의 뜻으로 쓰여 왔습니다. “Plea”는 법정에서 피고인이 혐의에 대해 하는 답변, 특히 유죄 또는 무죄의 답변을 뜻합니다. 따라서 “cop a plea”는 문자 그대로는 ‘plea를 받다/인정하다’에 가깝고, 미국 형사사법에서 유죄 인정 합의를 가리키는 속어적 표현으로 굳어졌습니다.

💡 “cop”을 ‘잡다’로 기억하고, “plea”를 ‘법정에서의 유죄/무죄 답변’으로 기억하세요. 즉, “cop a plea”는 법정에서 ‘유죄 인정 카드를 잡고’ 형량을 낮추려는 상황으로 떠올리면 쉽습니다.

cop a plea 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전