cop a plea
숙어C2slang유죄를 인정하고 형량이나 혐의를 줄이는 합의를 하다
phrase
- 1
피고인이 더 가벼운 혐의나 형량을 받기 위해 유죄를 인정하다C2
to plead guilty, especially in order to receive a reduced charge, sentence, or other concession from prosecutors
Rather than risk a long prison sentence at trial, he decided to cop a plea.
재판에서 긴 징역형을 받을 위험을 감수하기보다 그는 유죄를 인정하고 감형 합의를 하기로 했다.
The suspect copped a plea to a lesser charge and agreed to testify against the others.
그 용의자는 더 가벼운 혐의로 유죄를 인정하고 다른 사람들에게 불리한 증언을 하기로 합의했다.
뉘앙스 · 쓰임
“plead guilty”는 중립적이고 법률적으로 정확한 표현인 반면, “cop a plea”는 더 구어적이고 미국식이며, 보통 검찰과의 거래나 처벌을 줄이려는 뉘앙스가 있습니다. “confess”는 범행 사실을 털어놓는 것 자체에 초점이 있고, “cop a plea”는 법정에서의 유죄 인정과 합의에 초점이 있습니다.
매우 미국적인 비격식·법률 속어이므로 공식 법률 문서나 격식 있는 상황에서는 “enter a guilty plea” 또는 “plead guilty”를 쓰는 것이 좋습니다. 영국 등 미국 외 지역에서는 의미를 모르는 사람도 있을 수 있습니다. “cop”은 여기서 ‘얻다/받다/인정하다’라는 속어적 의미로 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- plead guilty
- 가장 일반적이고 중립적인 법률 표현입니다.
- enter a guilty plea
- 더 공식적이고 법정·문서에서 쓰기 적합한 표현입니다.
- make a plea bargain
- 검찰과 거래를 한다는 과정 자체를 더 분명히 나타냅니다.
- take a plea deal
- 감형이나 혐의 축소 조건을 받아들인다는 점이 강조됩니다.
반의어
- plead not guilty
- 유죄를 인정하지 않고 무죄를 주장한다는 법률 표현입니다.
- fight the charges
- 혐의를 받아들이지 않고 적극적으로 다툰다는 구어적 표현입니다.
- go to trial
- 합의로 끝내지 않고 정식 재판까지 간다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“Cop”은 영어 속어에서 ‘붙잡다, 얻다, 받다, 인정하다’ 등의 뜻으로 쓰여 왔습니다. “Plea”는 법정에서 피고인이 혐의에 대해 하는 답변, 특히 유죄 또는 무죄의 답변을 뜻합니다. 따라서 “cop a plea”는 문자 그대로는 ‘plea를 받다/인정하다’에 가깝고, 미국 형사사법에서 유죄 인정 합의를 가리키는 속어적 표현으로 굳어졌습니다.
💡 “cop”을 ‘잡다’로 기억하고, “plea”를 ‘법정에서의 유죄/무죄 답변’으로 기억하세요. 즉, “cop a plea”는 법정에서 ‘유죄 인정 카드를 잡고’ 형량을 낮추려는 상황으로 떠올리면 쉽습니다.