count chickens
숙어B2아직 확실하지 않은 일을 이미 성공한 것처럼 기대하지 말라는 뜻
phrase
- 1
아직 확실하지 않은 좋은 결과를 이미 일어난 일처럼 여기지 말라는 말B2
used to say that someone should not depend on a good result before it is certain to happen
You may get the job, but don’t count your chickens before they hatch.
그 일자리를 얻을 수도 있지만, 아직 확정된 것처럼 김칫국부터 마시지는 마.
We’re leading by two goals, but let’s not count our chickens yet.
우리가 두 골 앞서고 있긴 하지만, 아직 이겼다고 단정하지는 말자.
뉘앙스 · 쓰임
“Don’t get your hopes up”은 기대를 너무 크게 하지 말라는 감정적 조언에 가깝고, “don’t count your chickens”는 아직 확정되지 않은 결과를 바탕으로 행동하거나 계획하지 말라는 실용적인 경고에 가깝습니다. 한국어 “김칫국부터 마시지 마라”와 비슷하지만, 영어 표현은 농장과 부화의 이미지에서 나온 더 일반적인 속담입니다.
가장 자연스러운 형태는 “Don’t count your chickens before they hatch.” 또는 줄여서 “Don’t count your chickens.”입니다. 상대가 성급하게 기대하고 있을 때 쓸 수 있지만, 말투에 따라 약간 훈계처럼 들릴 수 있으므로 친한 사이가 아니라면 부드럽게 표현하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- don’t get your hopes up
- 결과에 기대어 계획하지 말라는 의미보다, 실망하지 않도록 기대감을 낮추라는 감정적 뉘앙스가 더 강합니다.
- don’t jump the gun
- 너무 일찍 행동을 시작하지 말라는 뜻으로, 기대보다 ‘성급한 행동’에 초점이 있습니다.
- it’s not over till it’s over
- 결과가 끝까지 확정되지 않는다는 뜻으로, 주로 경기나 경쟁에서 끝까지 방심하지 말라는 뉘앙스입니다.
반의어
- bank on it
- 어떤 일이 반드시 일어날 것이라고 믿고 의지한다는 뜻으로, 이 표현과 반대로 확신을 나타냅니다.
- take it for granted
- 어떤 일이 당연히 그렇다고 여기거나 확정된 것으로 생각한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 속담은 알이 모두 부화하지 않을 수도 있으므로, 실제로 병아리가 나오기 전에 병아리 수를 세어 이익을 계산해서는 안 된다는 농경 사회의 현실적인 교훈에서 비롯되었습니다. 비슷한 교훈은 이솝 우화와 유럽 여러 언어권의 오래된 속담 전통에서도 찾아볼 수 있습니다.
💡 알 10개가 있어도 병아리 10마리가 반드시 나오는 것은 아니므로, 결과가 실제로 ‘부화’할 때까지 성공을 세지 말라고 기억하면 됩니다.