LC·Dict

cover someone's ass

숙어C1slang
US/ˈkʌvər ˌsʌmwʌnz ˈæs/UK/ˈkʌvə ˌsʌmwʌnz ˈæs/

비난이나 책임을 피하려고 자신이나 남을 보호하다

phrase

  1. 1

    비난, 처벌, 법적 책임, 곤란한 상황을 피하도록 자신이나 다른 사람을 보호하다C1

    to protect oneself or someone else from blame, criticism, punishment, or liability, especially by taking precautions or keeping evidence

    • Make sure you get the approval in writing—it will cover your ass if the project fails.

      승인을 반드시 서면으로 받아 둬. 프로젝트가 실패해도 네 책임을 피하는 데 도움이 될 거야.

    • The manager tried to cover his ass by blaming the delay on the supplier.

      그 관리자는 지연의 책임을 공급업체에 돌리며 자기 책임을 피하려 했다.

뉘앙스 · 쓰임

“protect”보다 훨씬 구어적이고 거칠며, 단순히 보호한다기보다 ‘나중에 책임을 뒤집어쓰지 않도록 대비하다’라는 자기방어적 뉘앙스가 강합니다. “cover for someone”은 남의 실수나 부재를 감춰 주는 느낌이 강하지만, “cover someone's ass”는 비난·징계·법적 책임을 피하게 해 주는 데 초점이 있습니다.

속어이며 다소 저속하게 들릴 수 있습니다. 직장 동료끼리 비공식적으로는 쓰일 수 있지만, 상사에게 보내는 공식 이메일이나 회의록, 고객 응대에서는 “protect oneself,” “avoid liability,” “document for the record,” “make sure we are covered” 같은 완곡한 표현을 쓰는 것이 안전합니다. 줄임말 “CYA”도 쓰이지만, 이것 역시 비공식적이며 냉소적인 느낌을 줄 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

protect oneself
가장 중립적이고 일반적인 표현으로, 저속한 느낌이 없습니다.
cover oneself
비슷하지만 “ass”가 빠져 덜 거칠고 조금 더 완곡합니다.
avoid liability
법적·공식적 맥락에서 쓰이며, 감정적이거나 속어적인 뉘앙스가 없습니다.
CYA
“cover your ass”의 약어로, 사무실 문화에서 쓰이지만 여전히 비공식적이고 냉소적으로 들릴 수 있습니다.

반의어

take responsibility
책임을 피하는 것이 아니라 스스로 받아들이는 의미입니다.
take the blame
비난이나 책임을 직접 떠안는다는 뜻입니다.
leave oneself exposed
책임이나 비난을 피할 대비 없이 위험에 노출된 상태를 말합니다.

어원 · 암기 팁

[English]미국 영어 속어에서 발달한 표현으로, “ass”는 사람 자신이나 체면·안전을 거칠게 가리키는 말로 쓰입니다. “cover”는 보호하거나 가려 준다는 뜻이므로, 전체적으로 ‘자기 몸을 보호하다’에서 ‘책임이나 비난을 피하도록 대비하다’라는 의미로 확장되었습니다. 현대 직장 문화에서는 약어 “CYA”로도 널리 쓰입니다.

💡 나중에 문제가 터졌을 때 ‘내 등 뒤를 막아 줄 방패’를 만들어 둔다고 생각하면 쉽습니다. 이메일, 서명, 기록이 내 ‘ass’를 가려 주는 덮개라고 연상하세요.