cow bite
숙어C2informal무언가가 뜯겨 나간 듯한 빈틈이나 이상하게 잘린 부분
phrase
- 1
머리카락, 옷, 잔디, 가장자리 등에 한 덩어리가 뜯겨 나간 듯한 불규칙한 빈틈이나 잘못 잘린 부분C2
an irregular gap, bare patch, or badly cut part that looks as if a piece has been bitten out of it
The barber left a cow bite above my ear.
이발사가 내 귀 위쪽을 한 군데 푹 파인 것처럼 잘라 놨어.
There is a cow bite in the lawn where the grass cutter went too low.
잔디 깎는 기계가 너무 낮게 지나가서 잔디밭에 한 군데가 뜯겨 나간 듯 비어 있다.
뉘앙스 · 쓰임
chunk missing이나 gap은 중립적으로 ‘일부가 빠진 부분’을 말하지만, cow bite는 모양이 어설프고 우스꽝스럽게 뜯겨 나간 듯하다는 비유적·구어적 느낌이 강합니다. bad haircut은 머리 전체가 잘못 잘린 상황을 말할 수 있지만, cow bite는 특히 한 군데가 푹 파이거나 비어 보이는 부분에 초점이 있습니다.
지역색이 강한 표현이므로 일반적인 국제 영어 상황에서는 ‘a chunk missing’, ‘a gap’, ‘an uneven patch’처럼 풀어 말하는 것이 안전합니다. 사람의 외모나 머리 모양을 두고 쓰면 놀림처럼 들릴 수 있으니 친한 사이가 아니면 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- a chunk missing
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 비유적 농담 느낌은 약합니다.
- a bare patch
- 잔디나 머리카락처럼 표면이 드러난 부분에 특히 잘 쓰입니다.
- a gap
- 단순히 틈이나 빈 공간을 뜻하며, 모양이 이상하다는 뉘앙스는 문맥에 따라 달라집니다.
반의어
- an even cut
- 머리카락이나 가장자리가 고르게 잘린 상태를 뜻합니다.
- a smooth edge
- 울퉁불퉁하거나 뜯긴 느낌 없이 매끈한 가장자리를 말합니다.
어원 · 암기 팁
[Caribbean English]정확한 최초 유래는 불확실하지만, 소가 풀이나 잎을 한입 뜯어 먹은 뒤 남는 불규칙한 자국에서 나온 비유로 보입니다. 그래서 실제로 소가 물었다는 뜻이라기보다, 무언가가 어설프게 한 덩어리 빠져 보인다는 시각적 이미지를 전달합니다.
💡 소가 잔디를 한입 뜯어 먹어 그 자리만 푹 빈 모습을 떠올리면, cow bite가 ‘뜯겨 나간 듯한 빈 부분’이라는 뜻임을 기억하기 쉽습니다.