crack someone's egg
숙어C2slang누군가의 머리를 세게 때리다
phrase
- 1
누군가의 머리를 세게 때리거나 머리에 상처를 입히다.C2
to hit someone hard on the head, especially hard enough to injure them.
If he keeps starting fights in that bar, someone is going to crack his egg.
그가 그 술집에서 계속 싸움을 걸면, 누군가 그의 머리를 세게 때릴 것이다.
The cartoon villain threatened to crack the hero’s egg with a frying pan.
그 만화 악당은 프라이팬으로 주인공의 머리를 깨 버리겠다고 위협했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘crack someone’s head/skull’보다 훨씬 덜 흔하고 더 속어적·익살스럽거나 구식으로 들릴 수 있습니다. ‘egg’가 머리를 뜻하는 속어로 쓰이기 때문에, 실제 달걀이 아니라 사람의 머리를 말합니다. 폭력성을 직접적으로 드러내지만 표현 자체는 약간 만화적이거나 거친 농담처럼 들릴 수도 있습니다.
현대 표준 영어에서 자주 쓰이는 관용구는 아니므로 학습자가 일반 대화에서 적극적으로 쓰기에는 부자연스러울 수 있습니다. 실제 위협처럼 들릴 수 있으므로 사람에게 직접 말할 때는 피하는 것이 좋습니다. 의미를 분명히 전달하려면 ‘hit someone on the head’, ‘crack someone’s head’, ‘bash someone over the head’ 등을 쓰는 편이 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- crack someone's head
- 의미가 거의 같고 훨씬 더 자연스럽고 널리 쓰입니다.
- crack someone's skull
- 더 심각하고 물리적인 부상을 강하게 암시합니다.
- bash someone over the head
- 둔기 등으로 머리를 세게 때리는 장면을 더 구체적으로 떠올리게 합니다.
- knock someone's block off
- 영국식·구어적 느낌이 있으며, 싸움에서 때려눕히겠다는 위협으로 자주 쓰입니다.
반의어
- protect someone's head
- 머리를 다치게 하는 것이 아니라 보호한다는 반대 의미입니다.
- spare someone
- 공격하거나 해치지 않고 봐준다는 일반적인 반대 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘egg’는 모양이 둥글다는 점에서 사람의 머리를 가리키는 속어로 쓰일 수 있습니다. ‘crack’은 달걀 껍데기나 단단한 물체를 깨뜨린다는 뜻이므로, ‘crack someone’s egg’는 머리를 달걀처럼 깨뜨린다는 과장된 비유에서 나온 표현입니다.
💡 머리를 둥근 달걀로 상상하고, 달걀 껍데기가 ‘crack’ 하고 깨지는 모습을 떠올리면 ‘머리를 세게 때리다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.