Criss-cross applesauce
숙어B2informal아이들에게 ‘양반다리로 앉아라’라고 말할 때 쓰는 표현
phrase
- 1
양반다리로 앉기 — 바닥에 앉을 때 두 다리를 서로 교차하여 접고 앉으라는 말B2
Used to tell someone, especially a child, to sit on the floor with their legs crossed.
Everyone sit criss-cross applesauce on the rug, please.
모두 카펫 위에 양반다리로 앉아 주세요.
The teacher said, ‘Criss-cross applesauce, hands in your lap.’
선생님이 ‘양반다리로 앉고, 손은 무릎에 올리세요’라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘sit cross-legged’는 중립적이고 성인에게도 쓸 수 있는 일반 표현인 반면, ‘criss-cross applesauce’는 어린아이에게 말하는 듯한 귀엽고 유치한 느낌이 강합니다. ‘Indian style’은 오래된 표현이지만 문화적으로 부적절하게 들릴 수 있어 현대 영어에서는 피하는 것이 좋습니다.
주로 아이들에게 쓰는 표현이므로 성인에게 진지하게 말하면 유치하거나 놀리는 듯하게 들릴 수 있습니다. 공식적인 상황이나 의학·운동 설명에서는 ‘sit cross-legged’를 쓰는 것이 자연스럽습니다. 영국 등 일부 지역에서는 덜 익숙할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- sit cross-legged
- 가장 중립적이고 일반적인 표현으로, 아이와 성인 모두에게 쓸 수 있습니다.
- cross-legged
- 자세 자체를 설명하는 형용사·부사 표현이며, 말장난 느낌은 없습니다.
- tailor-style
- 양반다리 자세를 가리키는 표현이지만 현대 일상 대화에서는 비교적 덜 흔합니다.
반의어
- stand up
- 앉는 것과 반대로 일어서라는 뜻입니다.
- sit with your legs straight out
- 다리를 교차하지 않고 앞으로 쭉 펴고 앉는 자세를 말합니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘criss-cross’는 선이나 다리가 X자처럼 서로 교차하는 모양을 나타내는 말이고, ‘applesauce’는 의미상 필요하다기보다 운율과 리듬을 위해 붙은 단어입니다. 미국 어린이 교육 현장에서 ‘Indian style’이라는 표현을 대체하는 말로 널리 쓰이게 되었습니다.
💡 다리가 X자처럼 ‘criss-cross’ 되고, 뒤에 ‘applesauce’가 붙어 아이들이 외우기 쉬운 라임이라고 기억하면 됩니다.