LC·Dict

Cross wires

숙어B2
/ˌkrɑːs ˈwaɪrz//ˌkrɒs ˈwaɪəz/

서로 오해하거나 의사소통이 엇갈리다

phrase

  1. 1

    정보 전달이 잘못되어 서로 오해하거나 다른 생각을 하게 되다B2

    to misunderstand one another because messages, plans, or information have become confused

    • I think we got our wires crossed—I meant next Friday, not this Friday.

      우리 서로 소통이 엇갈린 것 같아. 내가 말한 건 이번 금요일이 아니라 다음 금요일이었어.

    • Somewhere along the line, our wires got crossed and two teams booked the same room.

      어딘가에서 의사소통이 꼬여서 두 팀이 같은 회의실을 예약했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘misunderstand’보다 구어적이고 상황 전체의 소통 착오를 강조합니다. ‘get the wrong end of the stick’은 한 사람이 말을 잘못 알아들은 느낌이 강하고, ‘mix-up’은 일정·정보·물건 등이 뒤섞인 일반적인 착오를 넓게 말합니다. ‘cross wires’는 특히 양쪽의 메시지가 서로 엇갈린 상황에 잘 어울립니다.

현대 영어에서는 단순히 “I crossed wires”라고 하기보다 “We got our wires crossed,” “Our wires got crossed,” “I think we’ve crossed wires”처럼 쓰는 것이 자연스럽습니다. 업무 이메일이나 회의에서도 쓸 수 있지만, 아주 격식 있는 문서에서는 “there was a misunderstanding”이 더 무난합니다.

유의어 뉘앙스 비교

get one's wires crossed
가장 흔한 형태로, 같은 의미를 더 자연스럽게 표현합니다.
misunderstand
더 일반적이고 직접적인 표현이며, 의사소통이 ‘엉켰다’는 비유적 느낌은 약합니다.
get the wrong end of the stick
특히 한 사람이 상황이나 말을 잘못 이해했다는 느낌이 강하며, 영국 영어에서 흔합니다.
mix-up
명사로 쓰이며, 오해뿐 아니라 일정·물건·정보가 뒤섞인 실수 전반을 가리킵니다.

반의어

be on the same page
서로 같은 이해나 목표를 공유한다는 뜻으로, 소통이 잘 맞는 상황을 말합니다.
understand each other
비유적 표현 없이 서로 이해한다는 가장 직접적인 반대 의미입니다.
communicate clearly
오해가 생기지 않도록 명확히 소통한다는 행동에 초점이 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]전신·전화·전기 배선에서 전선이 잘못 연결되면 신호나 메시지가 엉뚱하게 전달될 수 있다는 이미지에서 발전한 표현입니다. 그래서 사람 사이의 말이나 계획이 잘못 전달되어 오해가 생기는 상황을 비유적으로 나타내게 되었습니다.

💡 전화선이 서로 꼬여서 A에게 갈 메시지가 B에게 간다고 상상하면, ‘wires crossed’가 ‘소통이 꼬임’이라는 뜻으로 쉽게 기억됩니다.