cry someone a river
숙어B2informal남의 불평이나 눈물에 동정하지 않겠다고 비꼬아 하는 말
phrase
- 1
상대의 불평이나 눈물에 동정하지 않으며, 오히려 과장한다고 비꼬아 말할 때 쓰는 표현B2
used, usually sarcastically, to tell someone that you have no sympathy for their complaints, sadness, or tears
“I only got a small bonus this year.” “Cry me a river—you still earn twice as much as I do.”
“올해 보너스가 조금밖에 안 나왔어.” “그래, 실컷 울어 봐. 그래도 너는 나보다 두 배는 벌잖아.”
He complained about having to wait five minutes, and she just said, “Cry me a river.”
그가 5분 기다려야 했다고 불평하자, 그녀는 그냥 “그래, 엄청 억울하겠다”라고 비꼬았다.
뉘앙스 · 쓰임
“I’m sorry to hear that”처럼 동정하는 표현의 반대에 가깝고, “stop complaining”보다 더 비꼬고 차가운 느낌이 강합니다. “spare me”도 불평을 듣기 싫다는 뜻이지만, “cry me a river”는 특히 눈물·피해자 행세·과장된 억울함을 조롱하는 뉘앙스가 있습니다.
가장 자연스러운 형태는 “Cry me a river.”입니다. “cry someone a river”에서 someone 자리에는 me, him, her, us 등이 올 수 있지만, 실제 회화에서는 me가 압도적으로 흔합니다. 상대의 고통을 깎아내리는 표현이므로 직장, 공식 상황, 진지한 고민 상담에서는 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- spare me
- 상대의 말이나 변명을 더 듣고 싶지 않다는 뜻으로, 눈물이나 동정의 이미지가 덜합니다.
- tell it to someone who cares
- ‘관심 있는 사람에게나 말해라’라는 뜻으로 더 직접적이고 차갑게 들립니다.
- stop complaining
- 비꼼보다는 명령에 가깝고, 더 직설적이지만 관용적인 맛은 덜합니다.
반의어
- you have my sympathy
- 상대에게 진심으로 동정심을 표현하는 정중한 말입니다.
- I feel for you
- 상대의 어려움을 이해하고 안타깝게 여긴다는 따뜻한 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 ‘강물이 될 만큼 울다’라는 과장된 이미지에서 나온 말이며, 특히 1953년 Arthur Hamilton이 쓴 노래 제목 “Cry Me a River”로 널리 알려졌습니다. 이후 영어권에서 상대의 눈물이나 불평을 냉소적으로 받아치는 고정 표현으로 굳어졌습니다.
💡 누군가가 불평할 때 ‘그렇게 억울하면 강 하나 만들 만큼 울어 봐’라고 비꼬는 장면을 떠올리면 됩니다.