Cut deeper than a knife
숙어B2말이나 행동이 칼로 베인 상처보다 더 깊은 정신적 상처를 주다
phrase
- 1
말, 행동, 배신 등이 신체적 상처보다 더 아프게 느껴질 만큼 깊은 정신적 고통을 주다B2
to cause emotional pain that feels deeper or more lasting than a physical wound
His cruel words cut deeper than a knife, and she never forgot them.
그의 잔인한 말은 칼보다 더 깊은 상처를 남겼고, 그녀는 그것을 결코 잊지 못했다.
Being ignored by my closest friend cut deeper than a knife.
가장 친한 친구에게 무시당한 것은 칼에 베인 것보다 더 깊이 아팠다.
뉘앙스 · 쓰임
“hurt someone’s feelings”보다 훨씬 강한 표현으로, 단순히 기분이 상한 정도가 아니라 오래 남는 깊은 상처를 강조한다. “stab someone in the back”은 배신 행위 자체에 초점이 있고, “cut deeper than a knife”는 그로 인한 감정적 고통의 깊이에 초점이 있다.
감정적으로 강한 표현이므로 가벼운 불쾌감에는 과장되게 들릴 수 있다. 보통 주어는 말(words), 행동(actions), 배신(betrayal), 침묵(silence)처럼 사람에게 상처를 주는 것들이 오며, “Her words cut deeper than a knife”처럼 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- wound someone deeply
- 더 일반적이고 직접적인 표현으로, 비유적 이미지가 덜 강하다.
- hurt someone to the core
- 마음속 깊은 곳까지 상처받았다는 점을 강조하며, 감정적 강도는 비슷하다.
- leave a deep scar
- 상처가 오래 남는다는 결과에 더 초점이 있다.
반의어
- comfort someone
- 상처를 주는 것이 아니라 위로하고 안심시키는 의미이다.
- heal someone's wounds
- 이미 생긴 감정적 상처를 치유한다는 의미이다.
어원 · 암기 팁
[English]칼에 베이는 신체적 상처를 마음의 상처에 비유하는 영어의 오래된 은유적 표현에서 나온 말이다. 정확한 최초 출처가 고정된 속담이라기보다는, ‘말이 칼보다 더 아프다’는 보편적인 비유가 다양한 형태로 쓰이면서 굳어진 표현이다.
💡 knife는 몸을 베지만, cruel words나 betrayal은 마음을 더 깊게 벤다고 기억하면 쉽다.