LC·Dict

Cut down the tall poppy

숙어C1
US/kʌt daʊn ðə tɔːl ˈpɑːpi/UK/kʌt daʊn ðə tɔːl ˈpɒpi/

두드러지게 성공하거나 뛰어난 사람을 깎아내리다

phrase

  1. 1

    남보다 뛰어나거나 성공해서 눈에 띄는 사람을 비판하거나 끌어내려 사회적으로 낮추려 하다C1

    to criticize, attack, or undermine a person because they are notably successful, talented, or prominent

    • Instead of celebrating her promotion, some colleagues tried to cut down the tall poppy.

      그녀의 승진을 축하하기는커녕 몇몇 동료들은 눈에 띄게 성공한 그녀를 깎아내리려 했다.

    • In some teams, anyone who becomes too successful is quickly cut down like a tall poppy.

      어떤 팀에서는 누군가 너무 성공하면 곧바로 눈에 띄는 사람으로 여겨져 깎아내려진다.

뉘앙스 · 쓰임

‘cut someone down to size’는 거만한 사람을 겸손하게 만든다는 느낌이 강한 반면, ‘cut down the tall poppy’는 꼭 거만하지 않아도 성공하거나 눈에 띈다는 이유만으로 깎아내린다는 뉘앙스가 강합니다. ‘criticize’보다 더 문화적·사회적 압력과 질투의 느낌이 들어 있습니다.

주로 부정적·비판적 맥락에서 쓰이며, 누군가의 성공을 정당하게 비판하는 것이 아니라 질투나 반감으로 깎아내린다는 뜻을 암시합니다. 사람에게 쓰는 비유 표현이므로 실제 식물 이야기로 오해하지 않도록 주의하세요. ‘the tall poppy’ 대신 복수형 ‘tall poppies’를 써서 ‘cut down tall poppies’라고도 자주 말합니다.

유의어 뉘앙스 비교

take someone down a peg
상대의 자만심이나 거만함을 낮춘다는 의미가 더 강하며, 성공 자체에 대한 질투의 뉘앙스는 상대적으로 약합니다.
cut someone down to size
상대가 너무 잘난 체한다고 보고 현실을 깨닫게 한다는 뜻으로, ‘tall poppy’보다 개인의 태도에 초점이 있습니다.
bring someone down
누군가의 지위나 기분을 떨어뜨리는 넓은 표현으로, 두드러진 성공을 겨냥한다는 문화적 뉘앙스는 덜합니다.

반의어

celebrate someone's success
성공한 사람을 질투하거나 깎아내리지 않고 축하한다는 반대 의미입니다.
praise someone to the skies
누군가를 매우 크게 칭찬한다는 뜻으로, 비판적으로 끌어내리는 것과 반대입니다.
put someone on a pedestal
누군가를 지나치게 높이 평가하거나 숭배한다는 뜻으로, 낮추는 것이 아니라 올려 세우는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘tall poppy’는 꽃밭에서 다른 꽃보다 높이 솟아 눈에 띄는 양귀비를 비유한 말입니다. 고대 역사서에 나오는, 지배자가 가장 키 큰 양귀비를 잘라내며 권력자나 두드러진 인물을 제거하라는 뜻을 암시했다는 이야기와 연결됩니다. 현대 영어에서는 특히 호주와 뉴질랜드에서 성공한 사람을 깎아내리는 사회적 태도인 ‘tall poppy syndrome’과 함께 널리 쓰입니다.

💡 꽃밭에서 혼자 높이 솟은 양귀비가 먼저 잘리는 모습을 떠올리면, 남보다 튀거나 성공한 사람이 공격받는다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.