LC·Dict

Cut off one's nose to spite one's face

숙어C1
US/kʌt ɔːf wʌnz noʊz tə spaɪt wʌnz feɪs/UK/kʌt ɒf wʌnz nəʊz tə spaɪt wʌnz feɪs/

화풀이하거나 앙갚음하려다가 오히려 자기에게 손해를 끼치다

phrase

  1. 1

    남에게 앙갚음하거나 불쾌감을 주려는 마음 때문에 자기 자신에게 손해가 되는 행동을 하다C1

    To do something that damages your own interests because you want to harm, punish, or annoy someone else.

    • If you quit just to make your boss angry, you'll be cutting off your nose to spite your face.

      상사를 화나게 하려고 그만둔다면, 결국 화풀이하다가 네 손해만 보는 셈이야.

    • Refusing the scholarship because you dislike the committee would be cutting off your nose to spite your face.

      위원회가 마음에 안 든다고 장학금을 거절하는 것은 남에게 앙갚음하려다 자기에게 손해를 끼치는 일이 될 거야.

뉘앙스 · 쓰임

shoot oneself in the foot는 실수나 어리석은 행동으로 스스로 손해를 보는 경우 전반에 쓰이지만, cut off one's nose to spite one's face는 특히 분노·앙심·자존심 때문에 남을 해치려다 자기에게 손해가 되는 뉘앙스가 강합니다. throw the baby out with the bathwater는 나쁜 것을 없애려다 좋은 것까지 버린다는 뜻으로, 보복의 감정보다는 과도한 조치에 초점이 있습니다.

비유적 표현이며 실제 신체 훼손을 뜻하지 않습니다. 이미지가 다소 강하므로 매우 격식 있는 글에서는 더 직접적인 표현인 act against one's own interests 등을 쓸 수 있습니다. 주어에 맞춰 one's 대신 my, your, his, her, their 등을 넣어 쓰는 경우가 많습니다.

유의어 뉘앙스 비교

shoot oneself in the foot
스스로 손해를 본다는 뜻은 비슷하지만, 반드시 앙갚음이나 악의 때문에 그런 것은 아닙니다.
act against one's own interests
더 직접적이고 중립적인 표현으로, 관용적 이미지나 보복의 뉘앙스가 약합니다.
self-sabotage
자기 자신을 방해하거나 망치는 행동 전반을 가리키며, 심리적·반복적 행동에도 자주 씁니다.

반의어

act in one's own best interests
감정적 보복보다 자기에게 가장 이로운 선택을 한다는 뜻입니다.
rise above it
상대의 행동에 감정적으로 대응하지 않고 의연하게 넘어간다는 뜻입니다.
take the high road
보복하지 않고 도덕적으로 더 나은 태도를 취한다는 의미가 강합니다.

어원 · 암기 팁

[English]오래된 영어 속담적 표현으로, 자기 얼굴에 복수하려고 자기 코를 자른다는 극단적이고 우스꽝스러운 이미지를 통해 보복심이 얼마나 자기파괴적일 수 있는지 보여 줍니다. 정확한 최초 사용 시점은 단정하기 어렵지만, 수 세기 동안 영어에서 비슷한 형태로 전해져 온 표현입니다.

💡 남을 골탕 먹이려는 마음이 너무 커서 자기 코까지 자른다고 상상하면, ‘앙갚음하려다 자기만 손해 본다’는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.