LC·Dict

cut someone's comb

숙어C2literary
US/kʌt ˈsʌmwʌnz koʊm/UK/kʌt ˈsʌmwʌnz kəʊm/

잘난 체하는 사람의 콧대를 꺾다

phrase

  1. 1

    자만하거나 우쭐대는 사람의 기세나 자존심을 꺾다C2

    to humble someone or reduce their pride, especially when they have been boastful or overconfident

    • After he boasted that no one could beat him, the young champion's quick defeat cut his comb.

      그가 아무도 자신을 이길 수 없다고 자랑한 뒤, 젊은 챔피언의 빠른 패배는 그의 콧대를 꺾어 놓았다.

    • The judge's sharp questions cut the witness's comb and left him much less certain of himself.

      판사의 날카로운 질문은 그 증인의 기세를 꺾었고, 그는 훨씬 덜 자신만만해졌다.

뉘앙스 · 쓰임

take someone down a peg와 뜻이 비슷하지만, cut someone's comb는 훨씬 더 오래되고 문학적이며 오늘날에는 거의 쓰이지 않는다. cut someone down to size는 상대의 과장된 자만심을 현실적으로 낮춘다는 느낌이 강하고, humiliate는 단순히 창피를 준다는 뜻이라 자존심을 꺾는 이미지가 덜 구체적일 수 있다.

현대 영어 원어민도 모를 수 있는 매우 드문 표현이므로 일반 회화나 비즈니스 글에서는 피하는 것이 좋다. 시험·글쓰기·대화에서는 take someone down a peg, humble someone, cut someone down to size 같은 현대적인 표현을 쓰는 편이 자연스럽다. 보통 someone's 자리에 his, her, their, the politician's처럼 소유격을 넣어 쓴다.

유의어 뉘앙스 비교

take someone down a peg
가장 자연스러운 현대 표현으로, 우쭐대는 사람의 자만심을 한 단계 낮춘다는 뜻이다.
cut someone down to size
상대가 실제보다 대단한 척할 때 현실을 깨닫게 한다는 느낌이 강하다.
humble someone
더 일반적이고 중립적인 표현으로, 문학적인 닭 볏의 이미지는 없다.
deflate someone's ego
자존심이나 허세가 풍선처럼 빠진다는 현대적이고 직관적인 비유이다.

반의어

boost someone's ego
상대의 자존감이나 우쭐한 마음을 더 키워 준다는 뜻이다.
flatter someone
상대에게 듣기 좋은 말을 해 기분 좋게 하거나 자만하게 만들 수 있다는 뜻이다.
build someone up
상대의 자신감이나 평판을 높여 준다는 긍정적인 뉘앙스가 있다.

어원 · 암기 팁

[English]comb는 머리빗이 아니라 수탉의 머리 위에 있는 붉은 볏을 뜻한다. 수탉의 볏은 눈에 잘 띄고 자랑스러운 모습과 연결되기 때문에, 그 볏을 자른다는 말은 상대의 위세나 허세를 없애고 낮추는 비유가 되었다. 오늘날에는 고어적 표현으로 남아 있다.

💡 수탉이 볏을 세우고 뽐내는 모습을 떠올리면 쉽다. 그 볏을 잘라 버리면 더 이상 뽐낼 수 없으므로, '콧대를 꺾다'라는 뜻으로 기억할 수 있다.