cut someone's comb
숙어C2literary잘난 체하는 사람의 콧대를 꺾다
phrase
- 1
자만하거나 우쭐대는 사람의 기세나 자존심을 꺾다C2
to humble someone or reduce their pride, especially when they have been boastful or overconfident
After he boasted that no one could beat him, the young champion's quick defeat cut his comb.
그가 아무도 자신을 이길 수 없다고 자랑한 뒤, 젊은 챔피언의 빠른 패배는 그의 콧대를 꺾어 놓았다.
The judge's sharp questions cut the witness's comb and left him much less certain of himself.
판사의 날카로운 질문은 그 증인의 기세를 꺾었고, 그는 훨씬 덜 자신만만해졌다.
뉘앙스 · 쓰임
take someone down a peg와 뜻이 비슷하지만, cut someone's comb는 훨씬 더 오래되고 문학적이며 오늘날에는 거의 쓰이지 않는다. cut someone down to size는 상대의 과장된 자만심을 현실적으로 낮춘다는 느낌이 강하고, humiliate는 단순히 창피를 준다는 뜻이라 자존심을 꺾는 이미지가 덜 구체적일 수 있다.
현대 영어 원어민도 모를 수 있는 매우 드문 표현이므로 일반 회화나 비즈니스 글에서는 피하는 것이 좋다. 시험·글쓰기·대화에서는 take someone down a peg, humble someone, cut someone down to size 같은 현대적인 표현을 쓰는 편이 자연스럽다. 보통 someone's 자리에 his, her, their, the politician's처럼 소유격을 넣어 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- take someone down a peg
- 가장 자연스러운 현대 표현으로, 우쭐대는 사람의 자만심을 한 단계 낮춘다는 뜻이다.
- cut someone down to size
- 상대가 실제보다 대단한 척할 때 현실을 깨닫게 한다는 느낌이 강하다.
- humble someone
- 더 일반적이고 중립적인 표현으로, 문학적인 닭 볏의 이미지는 없다.
- deflate someone's ego
- 자존심이나 허세가 풍선처럼 빠진다는 현대적이고 직관적인 비유이다.
반의어
- boost someone's ego
- 상대의 자존감이나 우쭐한 마음을 더 키워 준다는 뜻이다.
- flatter someone
- 상대에게 듣기 좋은 말을 해 기분 좋게 하거나 자만하게 만들 수 있다는 뜻이다.
- build someone up
- 상대의 자신감이나 평판을 높여 준다는 긍정적인 뉘앙스가 있다.
어원 · 암기 팁
[English]comb는 머리빗이 아니라 수탉의 머리 위에 있는 붉은 볏을 뜻한다. 수탉의 볏은 눈에 잘 띄고 자랑스러운 모습과 연결되기 때문에, 그 볏을 자른다는 말은 상대의 위세나 허세를 없애고 낮추는 비유가 되었다. 오늘날에는 고어적 표현으로 남아 있다.
💡 수탉이 볏을 세우고 뽐내는 모습을 떠올리면 쉽다. 그 볏을 잘라 버리면 더 이상 뽐낼 수 없으므로, '콧대를 꺾다'라는 뜻으로 기억할 수 있다.