Damned if I know
숙어C1informal전혀 모르겠다는 뜻의 다소 거친 표현
phrase
- 1
나도 몰라, 전혀 모르겠다 — 어떤 질문이나 상황에 대해 전혀 알지 못한다고 강하게 또는 짜증 섞어 말하는 표현C1
used to say strongly or with irritation that you do not know the answer to something
“Where did he put the keys?” “Damned if I know.”
“그가 열쇠를 어디에 뒀어?” “나도 전혀 모르겠어.”
Damned if I know why the computer keeps shutting down.
컴퓨터가 왜 계속 꺼지는지 나도 도무지 모르겠어.
뉘앙스 · 쓰임
“I don’t know”보다 훨씬 강하고 감정이 실린 표현입니다. “I have no idea”와 비슷하지만 더 구어적이고 거칠며, “How should I know?”처럼 상대에게 따지는 느낌이 날 수도 있습니다. “Beats me”도 비슷하지만 더 가볍고 덜 거친 느낌입니다.
친한 사이의 대화나 캐주얼한 상황에서만 쓰는 것이 안전합니다. 직장 상사, 고객, 공식 발표, 글쓰기에서는 “I don’t know,” “I’m not sure,” “I have no idea” 같은 표현이 더 적절합니다. “I”는 다른 주어로 바꿀 수 있지만, 가장 흔한 형태는 “Damned if I know”입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- I have no idea
- 의미는 비슷하지만 더 중립적이고 덜 거친 표현입니다.
- Beats me
- 비격식 표현이지만 더 가볍고 장난스러운 느낌이 날 수 있습니다.
- How should I know?
- 모른다는 뜻에 더해 상대에게 약간 따지거나 방어적으로 말하는 느낌이 강합니다.
반의어
- I know exactly
- 무언가를 확실히 알고 있음을 나타내는 반대 의미입니다.
- I’m certain
- 확신한다는 뜻으로, 모른다는 의미와 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]“damned if...”는 원래 ‘…하면 저주받을 것이다’라는 강한 맹세·저주의 표현에서 발전했습니다. 시간이 지나면서 실제 종교적 의미는 약해지고, ‘절대로 …하지 않겠다’ 또는 ‘전혀 …이 아니다’처럼 감정을 강조하는 관용적 구문으로 굳어졌습니다. “Damned if I know”는 그중 ‘내가 안다면 말이 안 된다’, 즉 ‘전혀 모른다’는 뜻으로 쓰이게 된 표현입니다.
💡 ‘내가 안다면 저주받을 정도다’라고 과장해서 말한다고 생각하면, ‘정말 하나도 모른다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.