Dance attendance on someone
숙어C2formal누군가의 비위를 맞추며 열심히 시중들다
phrase
- 1
누군가의 요구를 들어주거나 환심을 사기 위해 지나치게 열심히 시중들거나 따라다니다.C2
to be very attentive to someone, especially by serving them or trying hard to please them, often in a submissive or flattering way.
The junior staff were expected to dance attendance on the visiting executives all weekend.
하급 직원들은 주말 내내 방문한 임원들의 비위를 맞추며 시중들어야 했다.
She refused to dance attendance on clients who treated her like a servant.
그녀는 자신을 하인처럼 대하는 고객들에게 굽신거리며 시중드는 것을 거부했다.
뉘앙스 · 쓰임
“wait on someone”은 단순히 시중들거나 응대한다는 중립적인 표현일 수 있지만, “dance attendance on someone”은 비위를 맞추느라 계속 따라다니는 느낌이 강합니다. “kowtow to someone”은 굴종하거나 지나치게 굽신거린다는 의미가 더 노골적이고 부정적이며, “suck up to someone”은 훨씬 더 구어적이고 속된 표현입니다.
보통 “dance attendance on someone” 또는 더 격식 있게 “dance attendance upon someone”의 형태로 씁니다. 실제로 춤춘다는 뜻이 아니며, 현대 영어에서는 약간 고풍스럽거나 문어적인 표현이므로 가벼운 일상 대화에서는 “wait on,” “serve,” “try to please,” “suck up to” 등을 상황에 맞게 쓰는 것이 더 자연스러울 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- wait on someone
- 시중들다, 응대하다의 의미로 더 중립적이고 일상적입니다.
- attend to someone
- 누군가의 필요를 돌본다는 뜻으로 더 격식 있고 덜 비판적입니다.
- kowtow to someone
- 권력자에게 굴종적으로 굽신거린다는 부정적 의미가 더 강합니다.
- suck up to someone
- 환심을 사려고 아부한다는 뜻으로 매우 구어적이고 비격식적입니다.
반의어
- stand up to someone
- 상대에게 굽히지 않고 맞서거나 자기 입장을 지킨다는 뜻입니다.
- ignore someone
- 상대에게 신경 쓰지 않는다는 뜻으로, 적극적으로 비위를 맞추는 것과 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“attendance”는 원래 ‘시중, 수행, 대기’의 뜻을 지니며, “dance attendance”는 누군가 곁에서 바쁘게 움직이며 시중드는 모습을 비유적으로 나타낸 표현으로 여겨집니다. 16세기 이후 영어에서 쓰인 오래된 표현이며, 오늘날에는 다소 고풍스럽고 문어적인 느낌이 남아 있습니다.
💡 중요한 사람 주변을 ‘춤추듯’ 계속 왔다 갔다 하며 시중드는 모습을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.