LC·Dict

Dead or alive

숙어B2
US/ˌded ər əˈlaɪv/UK/ˌded ɔːr əˈlaɪv/

죽었든 살았든, 어떤 상태로든 반드시

phrase

  1. 1

    사람을 죽은 상태든 산 상태든 상관없이 반드시 찾거나 잡거나 데려와야 한다는 뜻B2

    used to say that someone must be found, captured, or brought back whether they are dead or alive

    • The outlaw was wanted dead or alive.

      그 무법자는 죽었든 살았든 수배 중이었다.

    • The general ordered his soldiers to bring the traitor back dead or alive.

      장군은 병사들에게 그 배신자를 죽었든 살았든 데려오라고 명령했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘no matter what’은 더 일반적으로 ‘무슨 일이 있어도’라는 뜻이고, ‘dead or alive’는 원래 사람의 생사와 관련된 더 극적인 표현입니다. ‘at all costs’는 비용·희생을 감수한다는 뉘앙스가 강하고, ‘dead or alive’는 특히 붙잡다, 찾아오다, 데려오다 같은 동사와 잘 어울립니다.

실제로 사람을 대상으로 쓰면 매우 강하고 위협적으로 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 농담이나 과장으로 쓸 때도 상황에 따라 폭력적이거나 부적절하게 느껴질 수 있습니다. 가장 흔한 고정 표현은 ‘wanted dead or alive’입니다.

유의어 뉘앙스 비교

no matter what
더 일반적인 표현으로, 생사와 관계없이 어떤 일이 있어도라는 의미입니다.
at all costs
어떤 대가를 치르더라도라는 뜻으로, 희생이나 비용을 감수한다는 뉘앙스가 더 강합니다.
by any means necessary
필요한 모든 수단을 동원해서라는 뜻으로, 더 단호하고 때로는 강압적인 느낌이 있습니다.

반의어

only if safe
위험을 감수하지 않고 안전할 때만 한다는 뜻으로, ‘dead or alive’의 무조건적인 느낌과 반대입니다.
if possible
가능하다면이라는 뜻으로, 반드시 해야 한다는 강한 의무감이 없습니다.

어원 · 암기 팁

[English]영어 단어 ‘dead’와 ‘alive’를 연결한 직설적인 표현입니다. 특히 19세기 미국 서부의 수배 전단과 대중문화에서 ‘Wanted: Dead or Alive’라는 문구로 널리 알려졌습니다. 이 표현은 범죄자를 산 채로 잡아도 되고, 저항하면 죽은 상태로 데려와도 된다는 거친 법 집행 이미지를 담고 있습니다.

💡 ‘dead = 죽은’, ‘alive = 살아 있는’이므로 ‘죽었든 살았든 상관없이 반드시’라고 기억하면 됩니다. 서부 영화의 수배 포스터 ‘Wanted: Dead or Alive’를 떠올리면 쉽습니다.