LC·Dict

the devil's own

숙어C1informal
US/ˌdev.əlz ˈoʊn/UK/ˌdev.əlz ˈəʊn/

아주 심한, 몹시 힘든, 지독한

phrase

  1. 1

    어떤 일이나 상황이 매우 어렵거나, 성가시거나, 심하다는 것을 강조하는 표현C1

    used to emphasize that something is extremely difficult, troublesome, severe, or unpleasant

    • We had the devil’s own job getting the old engine to start.

      우리는 그 낡은 엔진을 시동 거느라 정말 지독하게 고생했다.

    • She had the devil’s own time trying to persuade them to change their minds.

      그녀는 그들의 마음을 바꾸도록 설득하느라 몹시 힘든 시간을 보냈다.

뉘앙스 · 쓰임

“very difficult”보다 훨씬 감정적이고 극적인 표현이며, “a hell of a”와 비슷하지만 조금 더 구식이고 관용구다운 느낌이 있습니다. “terrible”은 단순히 나쁘다는 뜻이지만, “the devil’s own”은 고생·곤란·성가심을 강조할 때 특히 잘 어울립니다.

대개 “the devil’s own + 명사” 형태로 쓰며, 단독으로 쓰는 경우는 드뭅니다. “devil”이라는 단어가 들어가므로 매우 공식적인 글이나 종교적으로 민감한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 소유격 apostrophe를 써서 “devil’s”로 적습니다.

유의어 뉘앙스 비교

a hell of a
의미는 비슷하지만 더 거칠고 구어적이며, 욕설에 가까운 느낌이 더 강합니다.
a terrible
더 일반적인 표현으로, “the devil’s own”만큼 관용적이거나 극적인 느낌은 약합니다.
a real
명사 앞에서 강조하는 구어적 표현이지만, 부정적인 의미가 문맥에 따라 결정됩니다.

반의어

a piece of cake
일이 매우 쉽다는 뜻의 구어적 표현으로, ‘몹시 어렵다’는 의미와 반대입니다.
plain sailing
일이 순조롭고 문제가 없다는 뜻으로, 힘들고 성가신 상황을 나타내는 이 표현과 반대됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]영어에서 “devil”은 전통적으로 악·고통·문제의 상징으로 쓰여 왔습니다. “the devil’s own”은 문자 그대로 ‘악마에게 속한 것’이라는 말에서 발전하여, 악마가 만든 것처럼 몹시 힘들거나 지독하다는 과장된 의미를 갖게 된 표현입니다.

💡 ‘악마가 직접 만든 일’이라고 상상하면, 보통 일이 아니라 정말 지독하게 힘든 일이라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.