LC·Dict

Did my back hurt your knife?

숙어C1informal
/dɪd maɪ bæk hɝːt jʊr naɪf//dɪd maɪ bæk hɜːt jɔː naɪf/

배신한 사람에게 비꼬듯이 하는 말

phrase

  1. 1

    배신 비꼼, 뒤통수 비꼼자신을 배신하거나 뒤에서 해친 사람에게, 그 배신을 비꼬며 따지듯 하는 말C1

    used sarcastically to confront someone who has betrayed, deceived, or harmed you behind your back

    • After she told everyone my secret, I wanted to say, “Did my back hurt your knife?”

      그녀가 모두에게 내 비밀을 말한 뒤, 나는 “내 등이 네 칼을 아프게 했니?”라고 말하고 싶었다.

    • You blamed me in the meeting after promising to support me? Wow—did my back hurt your knife?

      나를 지지하겠다고 약속해 놓고 회의에서 내 탓을 했다고? 와—내 등이 네 칼을 아프게 했니?

뉘앙스 · 쓰임

단순히 “You betrayed me.”보다 훨씬 비꼬고 공격적인 느낌이 강합니다. “stab me in the back”이 배신 행위 자체를 말한다면, 이 표현은 피해자가 가해자를 조롱하면서 책임을 되돌려 묻는 느낌입니다. 밈처럼 과장된 표현이라 진지한 자리에서는 부적절할 수 있습니다.

상대방을 직접 비난하는 날카로운 표현이므로 공식적인 상황이나 직장 내 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 농담으로 쓸 수도 있지만, 실제 갈등 상황에서는 관계를 더 악화시킬 수 있습니다. 친한 사이에서도 문맥상 sarcasm, 즉 반어적 비꼼이라는 점이 분명해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

stab someone in the back
가장 직접적인 관련 표현으로, ‘뒤에서 배신하다’라는 행위 자체를 말함
throw someone under the bus
자기 이익을 위해 남에게 책임을 떠넘기거나 희생시키는 뉘앙스가 강함
betray someone
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 비꼬는 느낌은 없음

반의어

have someone's back
누군가를 지지하고 보호한다는 뜻으로, 배신의 반대 의미
stand by someone
어려운 상황에서도 곁에 남아 지지한다는 의미

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 영어의 오래된 은유인 “stab someone in the back”에서 나온 현대적·인터넷식 변형으로 볼 수 있습니다. 등에 칼을 맞는다는 이미지는 신뢰하던 사람에게 뒤에서 배신당하는 상황을 나타냅니다. “Did my back hurt your knife?”는 그 이미지를 뒤집어, 피해자가 가해자를 걱정하는 척하며 배신을 조롱하는 방식으로 만들어진 표현입니다.

💡 ‘back = 등, knife = 칼’을 떠올리면 쉽습니다. 누군가 내 등을 칼로 찔렀는데 내가 오히려 “내 등이 네 칼을 다치게 했니?”라고 묻는 장면을 상상하면, 강한 비꼼과 배신감의 뜻을 기억하기 좋습니다.

Did my back hurt your knife? 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전