die a thousand deaths
숙어C1극심한 수치심·불안·고통을 겪다
phrase
- 1
극도의 창피함, 불안, 슬픔, 심리적 고통을 겪다C1
to experience extreme embarrassment, anxiety, grief, or emotional suffering
When I forgot my lines on stage, I was dying a thousand deaths.
무대에서 대사를 잊어버렸을 때, 나는 너무 창피해서 죽을 것 같았다.
She died a thousand deaths waiting for the doctor to call with the test results.
그녀는 검사 결과를 알려 줄 의사의 전화를 기다리며 극도의 불안에 시달렸다.
뉘앙스 · 쓰임
‘be embarrassed’보다 훨씬 강하고 극적인 표현이며, 단순히 민망한 정도가 아니라 견디기 힘들 만큼 마음이 괴로운 상태를 나타냅니다. ‘be mortified’는 특히 창피함에 초점이 있고, ‘agonize over’는 오래 고민하거나 괴로워한다는 과정에 초점이 있습니다. ‘die a thousand deaths’는 수치심, 불안, 슬픔 등 강한 감정 고통 전반에 쓸 수 있습니다.
과장법이 들어간 표현이므로 사소한 상황에는 농담처럼 들릴 수 있습니다. 실제 죽음이나 자살을 뜻하지 않으며, 보통 진행형이나 과거형으로 많이 씁니다: ‘I was dying a thousand deaths.’ 격식 있는 보고서보다는 대화, 에세이, 회고적 글쓰기에서 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be mortified
- 특히 창피함이나 수치심에 초점이 있으며, ‘die a thousand deaths’보다 감정 범위가 좁습니다.
- agonize over something
- 오랫동안 고민하거나 괴로워하는 과정에 초점이 있으며, 반드시 창피함을 뜻하지는 않습니다.
- suffer terribly
- 의미는 넓고 직접적이지만, 관용적·극적인 느낌은 덜합니다.
반의어
- take it in stride
- 힘든 일을 크게 동요하지 않고 침착하게 받아들인다는 뜻입니다.
- be unfazed
- 당황하거나 영향을 받지 않는다는 뜻으로, 강한 심리적 고통과 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, ‘죽음’을 강한 감정 고통의 은유로 쓰는 영어식 과장 표현에서 발전한 관용구입니다. ‘a thousand’는 실제 숫자가 아니라 ‘셀 수 없을 만큼 많이’라는 과장된 의미를 나타냅니다.
💡 ‘너무 창피해서 마음속으로 천 번 죽었다’라고 이미지화하면 뜻을 기억하기 쉽습니다.