LC·Dict

Dig one's own grave

숙어B2
/dɪɡ wʌnz oʊn ɡreɪv//dɪɡ wʌnz əʊn ɡreɪv/

스스로에게 해가 되는 일을 하다

phrase

  1. 1

    자신의 행동이나 말로 인해 스스로 실패, 곤란, 파멸을 초래하다.B2

    to cause one's own failure, trouble, or ruin through one's own actions or words.

    • By lying to the investigators, he was digging his own grave.

      그는 조사관들에게 거짓말을 함으로써 스스로 무덤을 파고 있었다.

    • If you keep insulting your boss in public, you'll dig your own grave.

      상사를 공개적으로 계속 모욕하면 네가 스스로 무덤을 파는 셈이 될 거야.

뉘앙스 · 쓰임

shoot oneself in the foot는 스스로 불리하게 만든다는 뜻으로 더 일상적이고 비교적 가벼울 수 있다. dig one's own grave는 결과가 더 치명적이거나 돌이킬 수 없는 실패로 이어진다는 느낌이 강하다. bring it on oneself는 결과에 대한 책임을 강조하지만, dig one's own grave는 그 과정에서 스스로 파멸을 준비했다는 비유적 이미지가 더 강하다.

소유격을 문맥에 맞게 바꾸어 쓴다: dig my own grave, dig your own grave, dig his own grave 등. 과거형은 dug one's own grave이다. 죽음과 관련된 표현이므로 매우 민감한 상황이나 실제 사망·장례 맥락에서는 조심해서 사용하는 것이 좋다.

유의어 뉘앙스 비교

shoot oneself in the foot
스스로에게 불리한 행동을 한다는 뜻으로, dig one's own grave보다 덜 심각하고 일상적인 느낌이 강하다.
bring something on oneself
나쁜 결과를 스스로 초래했다는 책임을 강조하며, 비유적 이미지의 강도는 더 약하다.
be one's own worst enemy
자신의 성격이나 반복적인 행동 때문에 스스로를 방해한다는 의미로, 일회성 행동보다 지속적인 자기방해를 말할 때 많다.

반의어

save oneself
위험이나 곤란에서 스스로를 구한다는 뜻으로 반대 의미에 가깝다.
play one's cards right
상황을 영리하게 처리해 좋은 결과를 얻는다는 뜻으로, 스스로 실패를 부르는 것과 반대된다.

어원 · 암기 팁

[English]사람이 자신의 무덤을 직접 판다는 물리적 이미지에서 나온 비유적 표현이다. 무덤은 죽음이나 최종적 파멸을 상징하므로, 자신의 행동이 결국 자신에게 치명적인 결과를 가져온다는 뜻으로 발전했다.

💡 무덤(grave)은 최악의 결말을 상징한다. 내가 삽을 들고 내 무덤을 파고 있다고 상상하면, '내 행동으로 내 실패를 준비한다'는 뜻을 쉽게 기억할 수 있다.