dine and dash
숙어B2informal식당에서 음식을 먹고 돈을 내지 않고 도망가다
phrase
- 1
식당에서 음식을 먹은 후 돈을 내지 않고 몰래 떠나다B2
to eat a meal at a restaurant and leave without paying for it
The group tried to dine and dash, but the manager stopped them at the door.
그 일행은 음식을 먹고 계산하지 않고 도망가려 했지만, 매니저가 문 앞에서 그들을 막았다.
Two customers dined and dashed after ordering an expensive bottle of wine.
손님 두 명이 비싼 와인 한 병을 주문한 뒤 계산하지 않고 도망갔다.
뉘앙스 · 쓰임
‘skip out on the bill’은 계산서를 내지 않고 빠져나가는 행위에 초점을 두며, ‘dine and dash’는 특히 식당에서 먹고 도망가는 상황을 더 생생하고 구어적으로 표현합니다. ‘steal’이나 ‘commit fraud’보다 덜 공식적이고 때로는 농담처럼 들릴 수 있지만, 실제 행위는 심각할 수 있습니다.
사람을 비난하거나 범죄 행위를 묘사할 때 쓰는 표현이므로 가벼운 장난처럼 사용하면 부적절할 수 있습니다. 명사처럼 ‘a dine-and-dash’라고 하거나, 형용사처럼 ‘a dine-and-dash incident’라고도 쓰며, 이때는 보통 하이픈을 붙입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- skip out on the bill
- 계산서를 내지 않고 빠져나간다는 의미로, 식당뿐 아니라 다른 청구서에도 쓸 수 있습니다.
- leave without paying
- 가장 중립적이고 직설적인 표현으로, 속어 느낌이 거의 없습니다.
- make off without paying
- 돈을 내지 않고 달아난다는 의미가 강하며, 영국식 영어에서도 자연스럽게 쓰입니다.
반의어
- pay the bill
- 정상적으로 계산서를 지불한다는 뜻입니다.
- settle the bill
- 계산을 마치다라는 조금 더 격식 있거나 정중한 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘dine’은 ‘식사하다’, ‘dash’는 ‘급히 달려가다’라는 뜻으로, 두 단어가 운율 있게 결합되어 ‘먹고 재빨리 도망가다’라는 의미가 되었습니다. 20세기 미국 영어에서 특히 식당에서 무전취식하는 행위를 가리키는 구어 표현으로 널리 쓰이게 되었습니다.
💡 dine은 ‘식사’, dash는 ‘쌩 하고 도망가기’로 기억하면, ‘먹고 쌩 도망가다’라는 이미지로 쉽게 외울 수 있습니다.