LC·Dict

dine and dash

숙어B2informal
/ˌdaɪn ən ˈdæʃ/

식당에서 음식을 먹고 돈을 내지 않고 도망가다

phrase

  1. 1

    식당에서 음식을 먹은 후 돈을 내지 않고 몰래 떠나다B2

    to eat a meal at a restaurant and leave without paying for it

    • The group tried to dine and dash, but the manager stopped them at the door.

      그 일행은 음식을 먹고 계산하지 않고 도망가려 했지만, 매니저가 문 앞에서 그들을 막았다.

    • Two customers dined and dashed after ordering an expensive bottle of wine.

      손님 두 명이 비싼 와인 한 병을 주문한 뒤 계산하지 않고 도망갔다.

뉘앙스 · 쓰임

‘skip out on the bill’은 계산서를 내지 않고 빠져나가는 행위에 초점을 두며, ‘dine and dash’는 특히 식당에서 먹고 도망가는 상황을 더 생생하고 구어적으로 표현합니다. ‘steal’이나 ‘commit fraud’보다 덜 공식적이고 때로는 농담처럼 들릴 수 있지만, 실제 행위는 심각할 수 있습니다.

사람을 비난하거나 범죄 행위를 묘사할 때 쓰는 표현이므로 가벼운 장난처럼 사용하면 부적절할 수 있습니다. 명사처럼 ‘a dine-and-dash’라고 하거나, 형용사처럼 ‘a dine-and-dash incident’라고도 쓰며, 이때는 보통 하이픈을 붙입니다.

유의어 뉘앙스 비교

skip out on the bill
계산서를 내지 않고 빠져나간다는 의미로, 식당뿐 아니라 다른 청구서에도 쓸 수 있습니다.
leave without paying
가장 중립적이고 직설적인 표현으로, 속어 느낌이 거의 없습니다.
make off without paying
돈을 내지 않고 달아난다는 의미가 강하며, 영국식 영어에서도 자연스럽게 쓰입니다.

반의어

pay the bill
정상적으로 계산서를 지불한다는 뜻입니다.
settle the bill
계산을 마치다라는 조금 더 격식 있거나 정중한 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘dine’은 ‘식사하다’, ‘dash’는 ‘급히 달려가다’라는 뜻으로, 두 단어가 운율 있게 결합되어 ‘먹고 재빨리 도망가다’라는 의미가 되었습니다. 20세기 미국 영어에서 특히 식당에서 무전취식하는 행위를 가리키는 구어 표현으로 널리 쓰이게 되었습니다.

💡 dine은 ‘식사’, dash는 ‘쌩 하고 도망가기’로 기억하면, ‘먹고 쌩 도망가다’라는 이미지로 쉽게 외울 수 있습니다.